Home
Facebook
Курсы Рухи

Приглашаем!

Электронные книги бахаи

Цитата

Когда человек ясно различает элементы, характеризующие прошлое, это позволяет ему еще более эффективно вносить вклад в формирование будущего.

Институт Рухи

Участвуйте!

Присылайте свои материалы для размещения на сайте "Архивы — память общины"! Мы всегда рады сотрудничеству!

Уважаемые читатели!

Начиная с данной книги, Национальное Духовное Собрание бахаи России вводит для передачи средствами русского языка терминов и имен собственных арабско-персидского происхождения принцип транслитерации (транслитерация — передача букв одной письменности с помощью букв другой письменности). Этот научный принцип часто используется при передаче географических наименований и имен собственных. Потребность в нем возникла при систематизации научной литературы и работе с ней. Применяется транслитерация преимущественно по отношению к мертвым языкам, таким как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков с малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский. Обращение к транслитерации в англоязычной литературе Бахаи было инициировано Хранителем (Шоги Эффенди), им же был сделан выбор самой системы для алфавитов на основе латинской графики в пользу системы, принятой на международном конгрессе востоковедов, где были представлены не только англо-, но и франко- и немецкоговорящие специалисты.

Использование научного принципа при передаче в переводах иностранных терминов и имен служит одним из наглядных проявлений гармонии науки и религии в действии, что отстаивают бахаи.

В русскоязычных переводах Писаний Бахаи транслитерация долгое время не применялась из-за технических сложностей. В пору, когда публикация текстов на русском языке только начиналась и для продвижения Веры требовался выпуск самых разнообразных изданий в кратчайшие сроки, внедрение транслитерации существенно замедлило бы издательский процесс. Теперь же накопленный опыт и характер стоящих перед нами задач позволяют наконец решить этот вопрос и обеспечить безболезненный переход к транслитерации.

Решение об использовании транслитерации было принято Национальным Духовным Собранием бахаи России после консультации со специалистами и представителями общин бахаи не только России, но и ряда стран СНГ с учетом пожеланий Всемирного Дома Справедливости.

Рекомендации по внедрению этого принципа были даны Национальному Духовному Собранию на специально созванной Международной конференции, проходившей под Москвой в ноябре 2004 г.

В основу принятой транслитерации для русскоязычных изданий Бахаи положена разработанная выдающимся отечественным арабистом академиком И.Ю. Крачковским научная система транслитерирования арабоязычных терминов на основе кириллицы с незначительной модификацией. Транслитерация, поскольку цель ее — обеспечить максимально возможное соответствие между графическим отображением слова в языке оригинала и написанием его на языке перевода, предполагает ввод дополнительных — надстрочных и подстрочных — знаков. Черта над гласным обозначает его долготу в языке оригинала:  а, у, и. Подстрочные знаки используются при согласных. Так, в арабском языке существуют, например, два звука «к» и специфический «г». Различия между двумя «к», а также специфический «г» в транслитерации передаются при помощи точки под одним из «к»: к — к̣ и точки под буквой «г»: г̣. Следует особо подчеркнуть, что транслитерация представляет собой область исключительно графики и не отражается на русском произношении транслитерируемых слов, при прочтении которых все надстрочные и подстрочные знаки необходимо игнорировать, не делая различия между «а» и «а», «к» и «к̣» и т. п. То же относится и к апострофам «’», «‘» перед гласными, соответствующим особым согласным звукам в арабском, непроизносимым в других языках. Эти знаки никак не должны влиять и на русское произношение.

По сравнению с системой транслитерации в англоязычных переводах, где транслитерируется подавляющее большинство арабоязычных терминов и личных имен, применение транслитерации в русских переводах будет носить ограниченный характер. Так, принцип транслитерации не будет распространяться на имена центральных лиц Веры (Баб, Бахаулла, Абдул-Баха, Шоги Эффенди; за ними сохраняется привычное написание), на названия Веры и верующих (Бахаи, бахаи), на географические названия, представленные на географических картах и в справочной литературе, и на ряд вошедших уже в повседневную практику бахаи терминов.

Мы надеемся, что транслитерация быстро станет органичной и неотъемлемой частью отечественных публикаций Бахаи, повышая в целом их качество и не создавая при этом трудностей для читателей.

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ БАХАИ РОССИИ

 

Настоящий текст опубликован в книге: А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи: в 2т. Пер. с англ. – М.: Единение, 2005. – Т. I. – 284 с.

Ветры подтвержденияНа авантитуле авторское право DL Publicaciones указано аж дважды.

Указан сайт издательства http://www.devlp.org. Название на английском Breezes of Confirmation.

Место издательства, колумбийский город Кали, почему-то переведен как «Гали». (Сама книга разработана в Замбии организацией William Mmutle Masetlha Foundation.)

Библиографические данные этой книги, например, количество страниц, нуждаются в уточнении. Известно, что книга напечатана в России. Будем благодарны, если кто-нибудь сможет сообщить любые подробности об этом издании.

Книга входит в серию книг для программы по занятиям с подростками. Программа по наделению подростков духовной силой — образовательная программа, рассчитанная на возраст от 12 до 15 лет. Помогает подросткам раскрыть свой потенциал и приносить пользу своему окружению. 

Программа направлена на развитие способности подростков выражать свои мысли. Способствует развитию навыка принимать позитивные решения и участвовать в проектах на благо местных сообществ.

Другие книги в этой серии: "Идти прямой стезей" и "Сила слова".

Также смотрите издания:

Двойное Богоявление — 169 с.Содержание

К сотрудникам

Величие сего Дня

Жизнь Баба

Жизнь Бахауллы

В выходных данных авторское право указано аж дважды (некая Организация Рухи), но нет сведений об издании самой книги на русском языке. Если кто-нибудь может рассказать подробности о появлении этой книги Института Рухи, пожалуйста, сообщите в «Архивы — память общины». 

На авантитуле имеется пространный текст:

Внизу прилагаем список материалов, подготовленных Институтом Рухи. Они предназначены для основной последовательности курсов, в качестве утвержденной (официальной, формальной) образовательной программы для молодежи и взрослых, направленной на развитие способности к служению. Институт Рухи также разрабатывает серию дополнительных курсов, являющейся «ответвлением» от третьей книги, с целью подготовки учителей детских классов бахаи (список этих материалов также в приложении). Следует иметь ввиду, что сам список будет постоянно пополняться новыми публикациями по мере приобретения опыта общинами на местах и разработки новых элементов программы, находящихся в стадии развития, для их дальнейшего повсеместного использования. 

Книга 1 Размышления о жизни духа

Книга 2 Подняться на служение

Книга 3 Проведение Детских классов. Уровень 1

Проведение Детских классов. Уровень 2 (дополнительный курс, предпечатный вариант)

Проведение Детских классов. Уровень 3 (дополнительный курс, предпечатный вариант)

Книга 4 Двойное Богоявление

Книга 5 Ведущие подростковых групп (предпечатный вариант)

Книга 6 Обучение Божьей Вере

Книга 7 Вместе идти по пути служения

Книга 8 Завет Бахауллы (предпечатный вариант)


Также смотрите издание: Двойное Богоявление. Институт Рухи, кн. 4. – СПб.: Эльм, 1998. – 88 с. прил.

Если вам известны другие издания этой книги на русском языке, пожалуйста, сообщите о них в «Архивы — память общины» по эл. почте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. 

О Бабе и Бахаулле на нашем сайте созданы специальные разделы. 

Скребцова За счастье — мне открытое теперь… М.В. Скребцова

Предисловие

Сборник стихотворений «За счастье — мне открытое теперь» — вторая книга М. В. Скребцовой. Первая — «Освобожденная мудрость» рассказывает о Вере Бахаи — религии, последователем которой является автор.

Знакомство с религией Бахаи стало источником поэтического вдохновения автора. Стихи М.В. Скребцовой — это разговор человека с Богом, рассказ о душе, стремящейся к совершенству и пытающейся познавать свою неразрывную связь с Высшим Началом.

В этот сборник входят стихотворения, написанные автором в течение шести лет.

Постепенное осознание открывающегося человеку счастья жизни с Богом — основная мысль поэзии М.В. Скребцовой.

 

 

Сдано в набор 17.11.92 Тираж 5000 экз. На титульном листе указан год 1993.

Скребцова М.В. Иду в страну, где лечит голос ТвойМ.В. Скребцова

Предисловие

Сборник стихов и рассказов «Иду в страну, где лечит голос Твой» — третья книга М.В.Скребцовой. Первая – «Освобожденная мудрость» рассказывает о Религии Бахаи, последователем которой является автор. Вторая — сборник стихотворений «За счастье — мне открытое теперь…» — разговор души человека с Богом.

В книгу «Иду в страну, где лечит голос Твой» вошли стихотворения и рассказы, написанные автором в течение последнего года.

Посещение Святой Земли оказало неизгладимое влияние на творчество М.В.Скребцовой.

В сборнике вы найдете цикл стихов «На Святой Земле». Это стихи-молитва, признание в любви к самому сокровенному, благодарность Богу за обретенную на земле Веру, за счастье встречи с Благословенной Красотой — это имя Баха-Уллы в переводе с арабского.

В сборник вошла подборка стихов об Основателях и первых последователях Религии Бахаи.

Другие стихотворения, вошедшие в эту книгу, продолжают вечный разговор души с Богом, утверждая, что настоящая жизнь человека — это прежде всего жизнь его души.

Рассказы автора написаны в форме духовного диалога между Богом и человеком. У каждого, открывшего для себя счастье духовной жизни рождается много вопросов, которые в процессе глубокого медитативного размышления он задает Богу. Эти духовные диалоги—пример медитации, поиск душою человека ответов на волнующие его проблемы. Конечно, в этих диалогах широко отражены духовные взгляды автора и его собственный духовный путь. 

 

Тираж 5000 экз.

 

 

Идти Прямой Стезей — 79 с.

Дата издания неизвестна, но в книге имеется такая надпись:

Издание 2.1.1.PE.PV Август 2014 (Предварительная перевод)

На авантитуле авторское право DL Publicaciones указано аж дважды.

Указан сайт издательства http://www.devlp.org/ Название на английском Walking the Straight Path.

Место издательства колумбийский город Кали почему-то переведен как «Гали».

Пожалуйста, напишите нам, если вы можете прояснить какие-либо моменты, связанные с изданием и использованием этой книги. 

Здесь можно также отметить, что это не первое издание данной книги на русском языке. Например, смотрите Идти прямой стезей. Фонд Бади / Духовное Собрание Бахаи России; Пер. с англ. – М.: Единение, 2004. – 88 с.

Книга изучается при содействии вожатого (аниматора), прошедшего специальное обучение по работе с этой книгой.

Про подростковую программу и занятия с подростками у бахаи смотрите отдельную страницу.

Было бы хорошо, если бы нам прислали для иллюстрации сайта «Архивы — память общины» фотографии с подростковых проектов служения.

Напишите нам!

Курсы Института Рухи

1 книга Института Рухи3 книга Института Рухи3 книга Института Рухи4 книга Института Рухи5 книга Института Рухи6 книга Института Рухи7 книга Института Рухи8 книга Института Рухи9 книга Института Рухи10 книга Института Рухи

Позитивное радио

 

Приглашаем принять участие!

bahai administrationГотовим к изданию на русском языке книгу Шоги Эффенди «Администрация бахаи».

Читайте подробности. Участвуйте!

Рекомендуйте друзьям

Дома Поклонения Бахаи

Стать бахаи

Передать в архив

Отправить материалы в "Архивы — память общины" легко. Нажмите на картинку и загрузите файлы.

загрузить файл в архив

BahaiArc — хорошая площадка, чтобы поделиться вашими переводами текстов бахаи. Присылайте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.