Home
Facebook
Курсы Рухи

Сады бахаи в Хайфе и Акке

At Bahai Gradens

Новый раздел на сайте:

 

Cады бахаи!

Вы читали эту книгу?

Основная работа Шоги Эффенди

ЗАКОНОЦАРСТВИЕ БАХАУЛЛЫ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ

Участвуйте!

Присылайте свои материалы для размещения на сайте "Архивы — память общины"! Мы всегда рады сотрудничеству!

Розы любви 2017Розы любви [Текст]: тексты для размышления и вдохновения: [избранное из святых писаний Бахаи]. — Москва: Централизованная религиозная орг. "Община последователей веры Бахаи в России", 2017. — 60, [1] с.: цв. ил.; 14 см.; ISBN 978-5-904463-60-1: 1000 экз.

Другие издания «Роз любви», а также полные тексты Писаний Бахаи смотрите в библиографии на нашем сайте.

Об этом издании сборника «Роз любви» можете прочитать в нашем блоге:

 

Свои впечатления о книге или интересные истории, связанные с ее изданием и использованием, присылайте по адресу: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Также с благодарностью будут приняты интересные фотографии, имеющие отношение к этой книге.

Awakening ПРОБУЖДЕНИЕ: История Баби и Веры Бахаи в НейризеХуссейн Ахдие, Хиллари Чапман ПРОБУЖДЕНИЕ: История Баби̅ и Веры Бахаи в Нейризе. / пер. с англ. — Ibex Publishers, 2018 — 392 с.

ISBN 978-1-58814-183-5

 

Содержание
Введение
Истоки
Баб, Вахид и Нейриз
Начало
Город Нейриз
Баб
Вахид
У каждого свой путьь
Вахид приближается к Нейризу
Нейриз, 1850 г.
Великое провозглашение и героическое сопротивление при крепости Хаджа
Расправа над верными Богу
Кара
Попытка покушения на жизнь персидского шаха
Нейриз, 1853 г.
Переворот в Нейризе
Сражение в виноградниках
Обагренная кровью гора: Дарб и-Шикафт и Бала-Тарам
Смерть предводителя
Самопожертвование преданных
Длинная дорога в неволю
Преображение баби и бахаи
Нейриз, 1909 г.
Персия во власти смутного времени
Вторжение 1909 года
Страдания верующих
Храм жертв
Третий день
Бегство в Сарвистан
Вознесение Абдул-Баха
Исход
 
Приложение А. Список мучеников при сражении в Нейризе в 1853 году согласно рукописи Шафи
Приложение В. Наши источники
Примечания
Библиография

Сайт автора книги — Хуссейна Ахдие HusseinAhdieh.com (на английском)

Сайт книги «ПРОБУЖДЕНИЕ: История Баби̅ и Веры Бахаи в Нейризе» http://awakeningnayriz.org/rsTemplate.php

Двухминутное видео о книге "Пробуждение" (субтитры на русском) 

Также смотрите статью о книге в нашем блоге «Пробуждение: история Веры Баби и Веры Бахаи в Найризе»

О первых годах Веры Баби и Бахаи есть хороший двухтомник:

А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи: в 2т. Пер. с англ. – М.: Единение, 2005. – Т. I. – 284 с.

А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи [Текст]: в 2 т. Том II = The Dawn-Breakers. Nabíl's Narrative of the Early Days of the Bahá'í Revelation / Набиль-и А’зам; пер. с англ. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2014. — 260 с.

Уважаемые читатели!

Начиная с данной книги, Национальное Духовное Собрание бахаи России вводит для передачи средствами русского языка терминов и имен собственных арабско-персидского происхождения принцип транслитерации (транслитерация — передача букв одной письменности с помощью букв другой письменности). Этот научный принцип часто используется при передаче географических наименований и имен собственных. Потребность в нем возникла при систематизации научной литературы и работе с ней. Применяется транслитерация преимущественно по отношению к мертвым языкам, таким как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков с малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский. Обращение к транслитерации в англоязычной литературе Бахаи было инициировано Хранителем (Шоги Эффенди), им же был сделан выбор самой системы для алфавитов на основе латинской графики в пользу системы, принятой на международном конгрессе востоковедов, где были представлены не только англо-, но и франко- и немецкоговорящие специалисты.

Использование научного принципа при передаче в переводах иностранных терминов и имен служит одним из наглядных проявлений гармонии науки и религии в действии, что отстаивают бахаи.

В русскоязычных переводах Писаний Бахаи транслитерация долгое время не применялась из-за технических сложностей. В пору, когда публикация текстов на русском языке только начиналась и для продвижения Веры требовался выпуск самых разнообразных изданий в кратчайшие сроки, внедрение транслитерации существенно замедлило бы издательский процесс. Теперь же накопленный опыт и характер стоящих перед нами задач позволяют наконец решить этот вопрос и обеспечить безболезненный переход к транслитерации.

Решение об использовании транслитерации было принято Национальным Духовным Собранием бахаи России после консультации со специалистами и представителями общин бахаи не только России, но и ряда стран СНГ с учетом пожеланий Всемирного Дома Справедливости.

Рекомендации по внедрению этого принципа были даны Национальному Духовному Собранию на специально созванной Международной конференции, проходившей под Москвой в ноябре 2004 г.

В основу принятой транслитерации для русскоязычных изданий Бахаи положена разработанная выдающимся отечественным арабистом академиком И.Ю. Крачковским научная система транслитерирования арабоязычных терминов на основе кириллицы с незначительной модификацией. Транслитерация, поскольку цель ее — обеспечить максимально возможное соответствие между графическим отображением слова в языке оригинала и написанием его на языке перевода, предполагает ввод дополнительных — надстрочных и подстрочных — знаков. Черта над гласным обозначает его долготу в языке оригинала:  а, у, и. Подстрочные знаки используются при согласных. Так, в арабском языке существуют, например, два звука «к» и специфический «г». Различия между двумя «к», а также специфический «г» в транслитерации передаются при помощи точки под одним из «к»: к — к̣ и точки под буквой «г»: г̣. Следует особо подчеркнуть, что транслитерация представляет собой область исключительно графики и не отражается на русском произношении транслитерируемых слов, при прочтении которых все надстрочные и подстрочные знаки необходимо игнорировать, не делая различия между «а» и «а», «к» и «к̣» и т. п. То же относится и к апострофам «’», «‘» перед гласными, соответствующим особым согласным звукам в арабском, непроизносимым в других языках. Эти знаки никак не должны влиять и на русское произношение.

По сравнению с системой транслитерации в англоязычных переводах, где транслитерируется подавляющее большинство арабоязычных терминов и личных имен, применение транслитерации в русских переводах будет носить ограниченный характер. Так, принцип транслитерации не будет распространяться на имена центральных лиц Веры (Баб, Бахаулла, Абдул-Баха, Шоги Эффенди; за ними сохраняется привычное написание), на названия Веры и верующих (Бахаи, бахаи), на географические названия, представленные на географических картах и в справочной литературе, и на ряд вошедших уже в повседневную практику бахаи терминов.

Мы надеемся, что транслитерация быстро станет органичной и неотъемлемой частью отечественных публикаций Бахаи, повышая в целом их качество и не создавая при этом трудностей для читателей.

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ БАХАИ РОССИИ

 

Настоящий текст опубликован в книге: А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи: в 2т. Пер. с англ. – М.: Единение, 2005. – Т. I. – 284 с.

Ветры подтвержденияНа авантитуле авторское право DL Publicaciones указано аж дважды.

Указан сайт издательства http://www.devlp.org. Название на английском Breezes of Confirmation.

Место издательства, колумбийский город Кали, почему-то переведен как «Гали». (Сама книга разработана в Замбии организацией William Mmutle Masetlha Foundation.)

Библиографические данные этой книги, например, количество страниц, нуждаются в уточнении. Известно, что книга напечатана в России. Будем благодарны, если кто-нибудь сможет сообщить любые подробности об этом издании.

Книга входит в серию книг для программы по занятиям с подростками. Программа по наделению подростков духовной силой — образовательная программа, рассчитанная на возраст от 12 до 15 лет. Помогает подросткам раскрыть свой потенциал и приносить пользу своему окружению. 

Программа направлена на развитие способности подростков выражать свои мысли. Способствует развитию навыка принимать позитивные решения и участвовать в проектах на благо местных сообществ.

Другие книги в этой серии: "Идти прямой стезей" и "Сила слова".

Также смотрите издания:

Двойное Богоявление — 169 с.Содержание

К сотрудникам

Величие сего Дня

Жизнь Баба

Жизнь Бахауллы

В выходных данных авторское право указано аж дважды (некая Организация Рухи), но нет сведений об издании самой книги на русском языке. Если кто-нибудь может рассказать подробности о появлении этой книги Института Рухи, пожалуйста, сообщите в «Архивы — память общины». 

На авантитуле имеется пространный текст:

Внизу прилагаем список материалов, подготовленных Институтом Рухи. Они предназначены для основной последовательности курсов, в качестве утвержденной (официальной, формальной) образовательной программы для молодежи и взрослых, направленной на развитие способности к служению. Институт Рухи также разрабатывает серию дополнительных курсов, являющейся «ответвлением» от третьей книги, с целью подготовки учителей детских классов бахаи (список этих материалов также в приложении). Следует иметь ввиду, что сам список будет постоянно пополняться новыми публикациями по мере приобретения опыта общинами на местах и разработки новых элементов программы, находящихся в стадии развития, для их дальнейшего повсеместного использования. 

Книга 1 Размышления о жизни духа

Книга 2 Подняться на служение

Книга 3 Проведение Детских классов. Уровень 1

Проведение Детских классов. Уровень 2 (дополнительный курс, предпечатный вариант)

Проведение Детских классов. Уровень 3 (дополнительный курс, предпечатный вариант)

Книга 4 Двойное Богоявление

Книга 5 Ведущие подростковых групп (предпечатный вариант)

Книга 6 Обучение Божьей Вере

Книга 7 Вместе идти по пути служения

Книга 8 Завет Бахауллы (предпечатный вариант)


Также смотрите издание: Двойное Богоявление. Институт Рухи, кн. 4. – СПб.: Эльм, 1998. – 88 с. прил.

Если вам известны другие издания этой книги на русском языке, пожалуйста, сообщите о них в «Архивы — память общины» по эл. почте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. 

О Бабе и Бахаулле на нашем сайте созданы специальные разделы. 

Скребцова За счастье — мне открытое теперь… М.В. Скребцова

Предисловие

Сборник стихотворений «За счастье — мне открытое теперь» — вторая книга М. В. Скребцовой. Первая — «Освобожденная мудрость» рассказывает о Вере Бахаи — религии, последователем которой является автор.

Знакомство с религией Бахаи стало источником поэтического вдохновения автора. Стихи М.В. Скребцовой — это разговор человека с Богом, рассказ о душе, стремящейся к совершенству и пытающейся познавать свою неразрывную связь с Высшим Началом.

В этот сборник входят стихотворения, написанные автором в течение шести лет.

Постепенное осознание открывающегося человеку счастья жизни с Богом — основная мысль поэзии М.В. Скребцовой.

 

 

Сдано в набор 17.11.92 Тираж 5000 экз. На титульном листе указан год 1993.

Напишите нам!

images/temp/slider/FB_booklets1.jpg

youth conferences banner

Приглашаем принять участие!

bahai administration Готовим к изданию на русском языке книгу Шоги Эффенди «Администрация бахаи».

Читайте подробности. Участвуйте!

Рекомендуйте друзьям

Дома Поклонения Бахаи

Стать бахаи

Widening Embrace Раскрывая свои объятия

Передать в архив

Отправить материалы в "Архивы — память общины" легко. Нажмите на картинку и загрузите файлы.

загрузить файл в архив

BahaiArc — хорошая площадка, чтобы поделиться вашими переводами текстов бахаи. Присылайте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.