Home
Facebook
Курсы Рухи

Приглашаем!

Электронные книги бахаи

Цитата

Когда человек ясно различает элементы, характеризующие прошлое, это позволяет ему еще более эффективно вносить вклад в формирование будущего.

Институт Рухи

Участвуйте!

Присылайте свои материалы для размещения на сайте "Архивы — память общины"! Мы всегда рады сотрудничеству!

Бахаулла. Китаб-и Икан. Академический перевод с персидского. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. – 272 с. («Памятники культуры Востока»).Бахаулла 

Академический пер. с персидского, предисл., коммент. и  текстологическое прил. Ю.А. Иоаннесяна. Научный редактор О.Ф. Акимушкин.

Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахаи — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству.

Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве. 

Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений.

По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий.

Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке.

Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиоведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.  

 

Оглавление

Ю. А, Иоанпесян. Предисловие. 5

Китаб-и Йкан

Перевод 18

I Часть 18

II Часть 73

Комментарии 173

Текстологическое приложение  220

I. Смысловые соответствия  между текстом литографированного издания и англоязычной версией 222

II. Случаи большего  соответствия рукописного варианта тексту англоязычной версии 237

III. Случаи неточных либо  неверных коранических цитат в рукописном тексте 239

IV. Случаи неясных в  смысловом отношении фраз, а также грамматических погрешностей рукописного текста  и соответствия им в литографии . . . 240

V. Смысловые и  грамматические погрешности, отклонения от грамматической нормы в литографском  тексте в сопоставлении с рукописью 243

VI Орфографические  погрешности в рукописи 243

VII. Орфографические  погрешности в литографии . . . . 244

VIII. Равнозначные  варианты, не носящие содержательный характер расхождения, а также варианты,  предпочтительность которых по отношению друг к другу неопределима путем  сопоставления с англоязычной версией 244

IX. Особые случаи 259

Условные сокращения и  обозначения 264

Также смотрите:

Бахаулла. Китаб-и-Иган / Духовное Собрание Бахаи России – СПб.: Единение, 2000. – 213 c.

Явление и обретение Китаб-и-Иган >>

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Напишите нам!

Курсы Института Рухи

1 книга Института Рухи3 книга Института Рухи3 книга Института Рухи4 книга Института Рухи5 книга Института Рухи6 книга Института Рухи7 книга Института Рухи8 книга Института Рухи9 книга Института Рухи10 книга Института Рухи

Приглашаем принять участие!

bahai administrationГотовим к изданию на русском языке книгу Шоги Эффенди «Администрация бахаи».

Читайте подробности. Участвуйте!

Рекомендуйте друзьям

Дома Поклонения Бахаи

Стать бахаи

facebook page

BahaiArc — хорошая площадка, чтобы поделиться вашими переводами текстов бахаи. Присылайте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.