Home
Facebook
Курсы Рухи

Приглашаем!

Электронные книги бахаи

Цитата

Когда человек ясно различает элементы, характеризующие прошлое, это позволяет ему еще более эффективно вносить вклад в формирование будущего.

Институт Рухи

Участвуйте!

Присылайте свои материалы для размещения на сайте "Архивы — память общины"! Мы всегда рады сотрудничеству!

Бахаулла. Китаб-и Икан. Академический перевод с персидского. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. – 272 с. («Памятники культуры Востока»).Бахаулла 

Академический пер. с персидского, предисл., коммент. и  текстологическое прил. Ю.А. Иоаннесяна. Научный редактор О.Ф. Акимушкин.

Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахаи — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству.

Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве. 

Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений.

По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий.

Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке.

Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиоведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.  

 

Оглавление

Ю. А, Иоанпесян. Предисловие. 5

Китаб-и Йкан

Перевод 18

I Часть 18

II Часть 73

Комментарии 173

Текстологическое приложение  220

I. Смысловые соответствия  между текстом литографированного издания и англоязычной версией 222

II. Случаи большего  соответствия рукописного варианта тексту англоязычной версии 237

III. Случаи неточных либо  неверных коранических цитат в рукописном тексте 239

IV. Случаи неясных в  смысловом отношении фраз, а также грамматических погрешностей рукописного текста  и соответствия им в литографии . . . 240

V. Смысловые и  грамматические погрешности, отклонения от грамматической нормы в литографском  тексте в сопоставлении с рукописью 243

VI Орфографические  погрешности в рукописи 243

VII. Орфографические  погрешности в литографии . . . . 244

VIII. Равнозначные  варианты, не носящие содержательный характер расхождения, а также варианты,  предпочтительность которых по отношению друг к другу неопределима путем  сопоставления с англоязычной версией 244

IX. Особые случаи 259

Условные сокращения и  обозначения 264

Также смотрите:

Бахаулла. Китаб-и-Иган / Духовное Собрание Бахаи России – СПб.: Единение, 2000. – 213 c.

Явление и обретение Китаб-и-Иган >>

Напишите нам!

Курсы Института Рухи

Приглашаем принять участие!

bahai administrationГотовим к изданию на русском языке книгу Шоги Эффенди «Администрация бахаи».

Читайте подробности. Участвуйте!

Рекомендуйте друзьям

Дома Поклонения Бахаи

Стать бахаи

facebook page

BahaiArc — хорошая площадка, чтобы поделиться вашими переводами текстов бахаи. Присылайте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.