Home
Facebook
Курсы Рухи

Приглашаем!

Электронные книги бахаи

Цитата

Когда человек ясно различает элементы, характеризующие прошлое, это позволяет ему еще более эффективно вносить вклад в формирование будущего.

Институт Рухи

Участвуйте!

Присылайте свои материалы для размещения на сайте "Архивы — память общины"! Мы всегда рады сотрудничеству!

Центр редактирования и переводов Национального Духовного Собрания Бахаи России «Точка»

Знание есть единая точка, кою умножили глупцы

Бахаулла, Китаб-и-Иган

 

Краткая история переводов Священных Писаний на русский язык

Исторически русский язык был одним из первых языков, на которые были переведены Священные Писания религии Бахаи. Например, Наисвятая Книга Бахауллы, Китаб-и-Агдас, была переведена на русский язык ещё в 1893 г. А.Г. Туманским. Позже появились переводы Книги Несомненности Китаб-и-Иган (издана в Ашхабаде в 1924 г.), Скрижали Абдул-Баха к профессору Форелю и проч. Однако затем Советская власть на многие годы прервала развитие всех религий в России, в том числе и Веры Бахаи, вплоть до 80-х гг. XX столетия, когда в Советский Союз приехали первые пионеры из-за рубежа и община возродилась из пепла.

Естественно, что община не могла развиваться без литературы бахаи. Поскольку никакой инфраструктуры в России на тот момент не было, книги начали издаваться в Германии немецким Национальным Духовным Собранием под руководством Всемирного Дома Справедливости. Были изданы «Бахаулла и новая эра», «Повествования Набиля» и «Сокровенные Слова».

Кроме того, ещё прежде, чем в Москве было избрано Местное Духовное Собрание, группа друзей смогла издать небольшой молитвенник. Эта группа состояла из Станислава Концебовского, Ричарда Хейнсворта и Хельмута Винкельбаха. После избрания Национального Духовного Собрания было создано издательство, где был издан ряд книг, в том числе «Вера Бахаи» Перкинс и Хейнсворта. Первым директором этого издательства был Станислав Концебовский, член первого Национального Духовного Собрания СССР, затем его сменил Ричард Хейнсворт. Одновременно с этим группа друзей в Санкт-Петербурге при участии живших там пионеров основала частную издательскую компанию. Поскольку сразу же стало ясно, что два издательства являются излишеством, они были слиты, и возникло Издательство Бахаи, названное «Единение». Однако на протяжении многих лет в Москве оставался большой склад книг, опубликованных ранее.

За короткий срок с момента возникновения «Единения» — примерно пять-шесть лет — было опубликовано около семидесяти книг, включая «Крупицы из Писаний Бахауллы», «Сокровенные Слова», «Семь долин» и «Четыре долины», избранные Писания Баба, «Избранное из Писаний Абдул-Баха», «Скрижали Божественного Предначертания», примерно 15 компиляций по различным темам и множество других книг.

Переводы в то время осуществлялись обычным принятым в мире небахаи способом — книга отдавалась какому-нибудь переводчику (часто небахаи, поскольку ресурсов самой общины было совершенно недостаточно), затем получившийся русский текст правился редактором и отдавался в печать. Сличения с английским оригиналом не проводилось, и вообще бытовало странное представление, что править перевод нельзя — его можно, мол, только целиком принять или целиком отвергнуть, и всё!

Надо признать, однако, что именно работы первых переводчиков — в особенности следует упомянуть Концебовского и Родионова — стали первыми шагами к выработке стиля Писаний Бахаи на русском языке. Так, Родионов перевёл почти все основные труды Бахауллы, причём стиль его русского языка без преувеличения можно назвать блистательным. Редактировать его творения — настоящее удовольствие. Чего, к несчастью, нельзя сказать про огромное количество переводов, сделанных другими людьми. Качество их бывает иногда настолько отвратительным, что следует признать целесообразным не редактировать их, а перевести всё заново.

В 1998 г. Национальное Духовное Собрание приняло решение опубликовать главную книгу Откровения Бахауллы, Китаб-и-Агдас. Качество перевода этой книги должно было быть очень хорошим, поэтому было собрано пять уже существующих переводов, а также были приглашены четыре человека для совместной работы по сверке текста с английским оригиналом. Этими людьми были:

Елена Нейлор, главный редактор Издательства «Единение», кандидат филологических наук

Вадим Номоконов

Шамиль Фаттахов

Владимир Чупин

Священный Текст был просмотрен в общей сложности семь раз. На это ушёл примерно месяц напряжённейшей работы. Текст правился снова и снова до тех пор, пока, как выразился впоследствии Вадим Номоконов, «ливень замечаний не превратился в редкий дождичек». Приобретённый в ходе этой работы опыт заложил основание для дальнейшего коллективного редактирования Священных Писаний. Именно тогда был впервые выработан цельный стиль перевода Священных Писаний Бахаи на русский язык и определён конкретный перевод множества часто встречающихся у Бахауллы слов и выражений.

В течение 1998 и начала 1999 г., пока Лена Нейлор ещё не уехала в Канаду, были отредактированы «Сокровенные Слова» и сделана первичная правка Китаб-и-Игана, осуществлённая ею совместно с Юлием Иоанессяном. С отъездом Лены Нейлор наступил кризис в работе, поскольку группа лишилась не только своего единственного специалиста по филологии (только Вадим Номоконов имел определённое образование в этой области, в своё время он даже читал курс технического перевода в университете), но и единственной женщины в своём составе, что как выяснилось, совершенно необходимо при переводе Священных Писаний. Оказалось, что птица человечества действительно летит на двух крылах — мужском и женском, и без женского крыла гармонии достичь никак не удавалось. Однако требовалось продолжать работу несмотря ни на что — община отчаянно нуждалась в новых улучшенных переводах. Национальное Духовное Собрание назначило координатором группы Юлия Иоанессяна, и он служил в этом качестве примерно до мая 1999 г. На короткое время к группе присоединился Влад Киселёв из Белоруссии, и с его участием был подготовлен в начале 1999 г. текст маленького молитвенника. Впрочем, с молитвами нам как-то не везло — ни эта тонкая книжечка, ни изданный в начале 2000 г. новый толстый молитвенник не прошли той тщательной правки, которая требовалась.

На фоне тяжёлого ощущения, оставшегося от редактирования тонкого молитвенника, осуществлённое на протяжении 1999 г. редактирование и издание Китаб-и-Игана, Книги Несомненности Бахауллы, можно считать ярким успехом. Как уже упоминалось выше, первая правка этой книги была сделана Леной Нейлор и Юлием Иоанессяном ещё в конце 1998 — начале 1999 г. Юлий Иоанессян — выдающийся учёный-востоковед, член Санкт-Петербургской общины бахаи, посвятил изучению Китаб-и-Игана много лет своей жизни, и считал эту работу одним из главных направлений своей научной деятельности. То, что он принял деятельное участие в подготовке её официального издания, надо считать редкостной удачей. Кстати, в середине 2000 г. он подготовил и опубликовал академический перевод этой книги, сделанный непосредственно с персидского оригинала. Этот перевод снабжён подробными пояснениями, которые содержат массу дополнительной интересной информации как об истории Веры Бахаи, так и о культурной среде Персии середины XIX века. Кроме того, сам перевод значительно лучше передаёт «аромат» оригинала — именно за счёт того, что является академическим, а не художественным.

В середине 1999 г. Национальное Духовное Собрание решило переиздать «Парижские беседы» Абдул-Баха, поскольку весь тираж к тому моменту уже разошёлся. Поначалу никакого редактирования не предусматривалось, однако Вадим Номоконов, заглянув в текст и справедливо ужаснувшись его качеству, ударными темпами, будучи при этом занят на своей основной работе синхронного переводчика, в одиночку отредактировал текст. В это же самое время Владимир Чупин столь же ударными темпами редактировал по просьбе Комитета «Два крыла» компиляцию «Женщины» (Women), получившую в окончательном варианте длинное и витиеватое название «Женщины и мужчины: гармония в равенстве». Так возникла концепция «малой правки», когда редактирование осуществляется не группой, а одним человеком. Конечно, это лучше, чем ничего, но качество при этом заметно ниже — таков был вывод из этих двух экспериментов.

Следующая работа группы — новый толстый молитвенник, изданный в начале 2000 г. — делалась в большой спешке. Шамиль Фаттахов в это время уже с головой погрузился в свой проект ЗИПоПо и совершенно не мог принимать участия в редактировании. Владимир Чупин был занят в своём ВНИИГАЗе и мог уделять время лишь урывками. Неизменным сотрудником группы оставался только Вадим Номоконов, который не жалел своего времени на работу как в группе, так и в Издательстве вместе с корректором. Сроки поджимали, и чтобы ускорить продвижение работы, свои услуги по координации проекта жертвенно предложил Леонид Осокин. Кроме того, на некоторых стадиях работы к группе подключался Игорь Верещагин, который хотя и не знал английского, зато очень хорошо знал русский, и это нам сильно помогало. Главная трудность при переводе в подавляющем большинстве случаев не есть знание английского языка — в крайнем случае мы звонили Нэнси Аккерманн и спрашивали её. Главное, как оказалось — это выразить содержащуюся в тексте мысль наиболее точно и вместе с тем красиво на русском языке.

В ноябре 1999 г. было предпринято могучее усилие по реанимации переводческой группы — правда, не оказавшее, несмотря на все старания, особого влияния на дальнейшие судьбы дела. В Москве была созвана Конференция по переводам, на которую приехали Вадим Номоконов (подготовивший совершенно замечательную лекцию по теории перевода), Шамиль Фаттахов, Владимир Чупин, Оксана Шульга, Герман Руди (вскоре, к несчастью, уехавший в Германию и пропавший там бесследно), Иршат Мадьяров, Сталина Дегтярёва, и даже одна девочка из Хабаровска! В ходе этой Конференции было отредактировано, в частности, Послание к Ахмаду,— так что хотя бы эта молитва у нас есть в хорошем переводе!

Наконец, новый молитвенник с горем пополам был опубликован — вызвав, кстати, бурю негодования со стороны многих верующих. Странно, но негодование это было вызвано в основном не теми реально существующими недоработками, которые действительно были там в изобилии, а просто изменением звучания всем знакомых и привычных молитв. Народ в один голос заявлял, что новые молитвы звучат значительно хуже старых. Впрочем, скорее всего возмущение это не следует принимать близко к сердцу — во многом оно обязано той же самой инертности мышления, которая побудила половину мусульман выйти из ислама, когда Мухаммад во время молитвы неожиданно поменял Киблу, отвернувшись от Иерусалима и обратившись в сторону Мекки. Может быть, это звучит чересчур высокомерно, но доля истины в этом есть. Конечно, основная проблема была на мистическом уровне — явно в эту книгу не было вложено столько усилий, как в Агдас, «Сокровенные Слова» или Иган…

Стало ясно, что такое положение дел дальше выносить невозможно, и Владимир Чупин сделал решительный шаг — ушёл из своего Института и переключился целиком на работу по переводам. Именно в этот момент, в начале октября 2000 г., и возник центр «Точка», названный так с лёгкой руки Шамиля Фаттахова. Мистическим образом группа по переводам возродилась, хотя и совсем в ином составе — Владимир Чупин, Игорь Верещагин и Оксана Шульга. Итак, у нас появилась женщина, второе крыло — и мы полетели!

На протяжении ноября и декабря 2000 г. активно шла работа над «Избранным из Писаний Бахауллы», редактирование которого затянулось на весьма долгий срок — примерно полгода. Качество, конечно, получилось замечательное, потому что к работе подключилась Инна Александровна Сенина, редактор русского языка, когда-то бывшая одним из сотрудников Издательства (ещё в те годы, когда оно располагалось на Большой Морской, 53-17).

Следует отметить одно очень важное направление работы, относящееся к систематизации стиля переводов на русский язык — выработку системы транслитерации для кириллицы. В течение 2000 г. было подготовлено несколько меморандумов, получен ответ от Всемирного Дома Справедливости с разъяснением различных аспектов проблемы и посланы просьбы в Национальные Духовные Собрания других стран, где также пользуются кириллицей. Работа пока приостановилась — наверное, надо дать этому плоду созреть, а там посмотрим.

Была начата работа над компиляцией «Наше раскрывающееся духовное предназначение» (Our Unfolding Spiritual Destiny). К началу 2001 г. было закончено семь глав из двадцати одной (хотя срок сдачи текста в Издательство был определён 1 февраля!), и работа явно затягивалась, поскольку Игорю пришлось больше сил уделять пионерскому служению в своей любимой Твери, и он решил прекратить длительные командировки, а Оксана — член Вспомогательной Коллегии и директор Института по подготовке, поэтому не может покидать надолго свою родную Казань. Впрочем, её директорство заканчивается в середине мая, и она сможет посвятить больше времени переводам.

Тем временем были собраны кое-какие замечания для второго издания Китаб-и-Агдас. Жаль, конечно, что как всегда не хватило времени на более тщательную переработку текста. Дело в том, что довольно обширные комментарии по переводу Агдаса предоставил Гордон Дикс. Почти все они были учтены, однако времени обсудить их как следует в группе не было, и это не очень хорошо. Кроме того, встала необходимость поправить указатель, и это тоже пришлось делать в большой спешке.

Было решено также, что надо опубликовать «Ежедневник», где на каждый день содержалось бы две цитаты — для чтения утром и вечером. Работа по подбору цитат была проделана Коринн Хейнсворт. Она решила использовать не только уже отредактированные книги («Избранное из Писаний Бахауллы», Агдас, Иган и «Сокровенные Слова»), но также «Крупицы», «Семь долин и Четыре долины», «Избранное из Писаний Баба» и даже кое-что из «Послания к Сыну Волка»! Осмелюсь заметить, что нам было бы гораздо легче сесть и просто отредактировать «Избранное из Баба», например, чем редактировать одновременно отдельные абзацы сразу в пяти книгах. Однако это стало ясно, к сожалению, только сейчас. Таким образом, в «Ежедневнике» появится масса нового материала, хотя и разрозненного. Коринн выполнила совершенно фантастическую по объёму работу за фантастически короткий срок — у меня просто нет слов, чтобы достойно воздать ей хвалу за этот подвиг!

Итак, до конца 157 г. из всего запланированного появилось только «Избранное из Писаний Бахауллы». Вероятно, совсем скоро появится второе издание Агдаса.

Остальные даты:

«Ежедневник»............................................................................. к 5 мая фактически готов

«Наше раскрывающееся духовное предназначение».............. 1 июля

«Крупицы»................................................................................... 1 сентября

«Миропорядок Бахауллы» Шоги Эффенди (Dispensation)..... 15 октября

«Секрет Божественной цивилизации» Абдул-Баха................ 1 января 2002 г.

«Скрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас»........ 1 февраля 2002 г.

Кроме того, возник также ряд внеплановых работ. Ударными темпами был переведён Рухи для подростков (при активном участии Вари Кару — ещё одна восходящая звезда на нашем переводческом горизонте), а также три следующие книги Фурутана для воскресных школ — 4, 5 и 6. Четвёртую и пятую перевёл Влад Киселёв, а шестую — Варя.

В следующем, 158 г., решено опубликовать «Повествования Набиля — Предвестники Рассвета» (полная версия). К переводу этой книги уже приступил Сергей Сорочьев из Орла – ещё один мистически появившийся в нашей «Точке» сотрудник. Он закончил в прошлом году иняз Орловского университета, и его познания как в английском, так и в русском довольно неплохи.

В настоящее время началась работа по подготовке словаря переводчиков Священных Писаний Бахаи. Словарь пишется в формате Lingvo 6.5, с применением специального языка DSL. Уже введено и разъяснено примерно 40 слов и выражений.

Важным событием стало создание Комитета по переводам на Украине, в состав которого вошёл, в том числе, уже упоминавшийся в этой истории Влад Киселёв. Следует приветствовать это как важный шаг на пути развития сотрудничества в деле переводов между разными Национальными Духовными Собраниями стран бывшего Советского Союза, где по-прежнему многие говорят по-русски. Украинский Комитет сразу же поставил себе весьма смелые цели — отредактировать «Светочи водительства» и перевод «Повествований Набиля», сделанный когда-то Шоги Гадими. Кроме того, очень радует, что они серьёзно отнеслись к проблеме транслитерации и принялись её активно исследовать.

 

Владимир Чупин

5 мая 2001 г.


 

 

Сокращенный вариант этой статьи был опубликован в "Экспресс Бахаи", сентябрь 2001

Также на тему переводов см. перепечатку статьи "Особенности издательства бахаи" из «Экспресса Бахаи», март-апрель 2006, №1-163. Стр. 6-7.

Напишите нам!

Курсы Института Рухи

Приглашаем принять участие!

bahai administrationГотовим к изданию на русском языке книгу Шоги Эффенди «Администрация бахаи».

Читайте подробности. Участвуйте!

Рекомендуйте друзьям

Дома Поклонения Бахаи

Стать бахаи

facebook page

BahaiArc — хорошая площадка, чтобы поделиться вашими переводами текстов бахаи. Присылайте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.