Шоги Эффенди: Хранитель Веры Бахаи

Наблюдение и озарение, 2019.Будем благодарны за любые сведения об издании этой книги и опыте ее использования. Наш адрес для связи: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

«Наблюдение и озарение» это книга о науке. Она состоит из ряда текстов для чтения и заданий к ним.

В книге повествуется история, происходящая в вымышленной деревне в Индии, где двенадцатилетняя Нанда живет со своей семьей. Ей помогают понять происходящее вокруг нее Калпана, директор находящегося неподалеку образовательного центра для женщин, и Рамник, муж ее сестры, который является экологом. Нанда в том возрасте, когда она начинает задавать себе вопросы не только о материальном мире, но и о социальной реальности. В этой связи ей помогают задуматься о тех изменениях, которые должны произойти в ее маленькой деревне, чтобы та могла устойчиво процветать.

Книга используется в рамках так называемой программы по наделению подростков духовно-нравственной силой. Есть сведения, что эта книга начинает серию из 18 книг.

Авторское право © 2017 DL Publicaciones
Все права защищены. Версия 1.1.1.PP марта 2019
DL Publicaciones
Cra. 101 #11B-20
Кали, Колумбия
Веб-сайт: www.devlp.com

Также смотрите: Требуются материалы о подростковой программе

Ю.А. Иоаннесян Бабизм: страницы истории, источники, вероучение

Ю.А. Иоаннесян

ISBN 978-5-8064-2601-8 DOI: 10.25882/k6sk-y443

Подписано в печать 01.11.2018 Тираж 300 экз.

Бабизм или Вера Баби (24 мая 1844 — 12 января 1853) — религия, созданная Бабом 24 мая 1844 года в Иране. Бахаи считают Баба Пророком-Провозвестником Веры Бахаи. А Баба и Бахауллу почитают как двойное Богоявление для нашего времени.

Настоящая работа представляет собой первый комплексный труд по бабизму, предпринятый в отечественной науке после XIX века. В ней рассматриваются не отдельные составляющие бабизма, а предпринимается попытка, насколько это позволяют рамки одной работы, исследовать бабизм как целостное явление. Данное вероучение, представляющее собой самостоятельную религиозную систему, основано в первой половине XIX в. Сайидом ‘Али Мухаммадом Ширази, известным под титулом «Баб» (Врата).

Бабизм неразрывно связан с религией бахаи, возникшей на его почве. Однако в данной работе акцент сделан на собственно бабизме. Настоящая работа содержит очерк бабизма как объекта научного изучения в России и Европе, раскрывает исторический контекст и религиозно-мировоззренческие предпосылки его возникновения, краеугольные положения его вероучения, включает обзор источников, рассматривает основные тексты бабизма, их язык, содержание, степень изученности и доступность для исследователей с учетом богатейшей рукописной коллекции Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге. К тексту прилагается большой блок фотографий ценнейших рукописей из этой коллекции.

Издание получило поддержку Российского фонда фундаментальных исследований. Книга вышла в серии «Религии мира».

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ч а с т ь 1 БАБ И БАБИЗМ КАК ОБЪЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ В РОССИИ И НА ЗАПАДЕ
1.1. Краткий обзор литературы и исследований по бабизму в России и на Западе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.2. Некоторые исторические вехи и мировоззренческие аспекты бабизма и их освещение в литературе и источниках . . . . . . 23
1.3. Писания Баба, их язык и содержание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

1.3.1. Общая характеристика языка и стиля . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.3.2. Символизм текстов Баба . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.3.3. Пояснение наиболее часто встречающихся в переводе метафор и терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.3.4. Отдельные Писания Баба . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Комментарий на суру «ал-Бакара» (Корова). . . . . . . . . 70
Комментарий на суру «Иосиф» (Йусуф) (Каййум ал-асма’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Книга Духа (Китаб ар-рух) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Комментарий на суру «ал-Каусар» (Обильный) . . . . . . 90
Свиток (Сочинение) о Божественной справедливости (Сахифа-йи ‘адл / Рисала-йи ‘адлиййа). . . . . . . . . . . 95
Семь доказательств (Дала’ил-и саб‘а) . . . . . . . . . . . . . 96
Книга имен (Китаб ал-асма’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Пять ладов/ступеней [откровения] (Пандж ша’н) . . . . 106
Персидский Байан (Байан-и фарси) . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Арабский Байан (Байан-и ‘араби). . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Ч а с т ь 2 ВЕРОУЧЕНИЕ БАБИЗМА ПО ОСНОВОПОЛАГАЮЩИМ ИСТОЧНИКАМ (НЕКОТОРЫЕ ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ВЕРОУЧЕНИЯ БАБИЗМА)
2.1. Учение о Боге . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

2.1.1. Божественная Сущность, Божья Воля, Творец . . . . . . . 123
2.1.2. Постижение Бога: Явители Божьей Воли/Бога (богоявления), «встреча с Богом» . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
2.1.3. Прогрессирующее откровение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

2.2. Баб и его откровение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

2.2.1. Термины, посредством которых определял себя Баб. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
2.2.2. «Возвращение» пророков и избранных . . . . . . . . . . . . . 156
2.2.3. Ка’им/Махди и Баб . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
2.2.4. Баб как носитель нового откровения . . . . . . . . . . . . . . . 169

2.3. Отдельные ключевые аспекты вероучения Баба . . . . . . . . . . 193

2.3.1. «Воскресение» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
2.3.2. «Расчет/воздаяние по делам», «мост Сират», «Весы», «Восстание мертвых из гробниц» . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
2.3.3. «Тот, кого явит Бог» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Cписок литературы и источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Указатели . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Указатель терминов и ключевых религиозно-богословских понятий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Иллюстрации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251

 

Из предисловия

Настоящая работа содержит очерк бабизма как объекта научного изучения в России и Европе, раскрывает исторический контекст и религиозно-мировоззренческие предпосылки возникновения бабизма и краеугольные положения его вероучения. Она включает обзор литературы (трудов) по бабизму в России и на Западе с момента его зарождения по настоящее время, освещает некоторые исторические вехи, теологические и философские аспекты бабизма на основе их отражения в литературе и источниках, рассматривает основные тексты бабизма, их язык, содержание, степень изученности и доступность для исследователей в качестве первичных источников по теме, с учетом возможностей, открывающихся в данной области благодаря петербургским рукописным коллекциям и прежде всего собранию Института восточных рукописей РАН. Части четырех рукописей текстов Баба из этого собрания представлены в книге в качестве иллюстраций.

Подавляющее число первичных материалов (рукописей и литографий), собиравшихся поколениями российских дипломатов в XIX в., находится сегодня в Институте восточных рукописей, что дает востоковедам Петербурга уникальные возможности для их изучения, отсутствующие в других регионах страны и мира, и обеспечивает высокую востребованность данного направления исследования также и в будущем.

Настоящее исследование вероучения бабизма предпринято на основе именно первичных источников — на оригинальных текстах Баба на персидском и арабском языках. Богатейшая коллекция бабидских рукописей, изначальные описания которой восходят еще к барону Розену[1], хранится в Институте восточных рукописей РАН. Новейшие ее описания с учетом более поздних поступлений и открытий в данной области выполнены нами в специально посвященных этому предмету публикациях[2]. Бóльшая часть этих ценнейших манускриптов находится в отличном состоянии.

В основу настоящего исследования положены ключевые Писания Баба: Персидский Байан, Комментарий на суру «Иосиф» (Йусуф) / Каййум ал-асма’ [3], Комментарий на суру «ал-Каусар» (Обильный), Семь доказательств, а также Арабский Байан, Свиток (Сочинение) о Божественной справедливости, Книга Духа и Пять ладов/ступеней [откровения]. Работа знакомит читателя с этими и другими текстами, обстоятельствами их появления, степенью их изученности, как и с рукописями, их содержащими. Ограничимся здесь лишь указанием на то, что четыре из них представлены рукописями из коллекции ИВР РАН: Персидский Байан, Комментарий на суру «Иосиф» (Йусуф), Книга Духа и Свиток (Сочинение) о Божественной справедливости[4]. В Институте восточных рукописей имеется по два списка Персидского Байана и Комментария на суру «Иосиф» (Йусуф). Они зарегистрированы в каталогах под шифрами: А 458, Д 439; В 1141, 1167 соответственно. При цитировании Персидского Байана в основу перевода положена (полная) рукопись А 458, а привлечение дефектной Д 439 носит вспомогательный характер.

Для охвата более широкого спектра Писаний Баба, упомянутых выше, использованы также возможности интернета. В отдельных случаях, при возникновении серьезных разночтений между двумя рукописями Персидского Байана из собрания ИВР РАН, мы сличали их версии со списком из научной библиотеки Университета Калифорнии в Лос-Анджелесе (коллекция Каро Минасяна), доступной на сайте: http://www.h-net.org/~bahai/areprint/bab/A-F/bayanfmss/Bayan-i_ Farsi_UCLA.pdf [5].

Помимо оригинальных текстов, положенных в основу настоящего исследования, нами широко привлекаются труды первопроходцев западноевропейских изысканий в области бабизма — Брауна и А. Николя (A.-L.-M. Nicolas), а из наших современников — Сайеди, А. Эшраги (A. Eschraghi), Р. Михршахи (R. Mihrshahi). Цитаты из бабидских текстов, а также точки зрения зарубежных исследователей, за исключением особо оговоренных случаев, приводятся в переводах автора. В части, касающейся Писаний Баба, эти переводы следует рассматривать исключительно как предварительные и чисто академические. Они служат лишь цели проиллюстрировать то или иное теоретическое положение и никак не предназначены для религиозной практики[6].

Цитаты из Персидского Байана в нашем переводе сличены с французским переводом этой книги, выполненным Николя, и подробным конспектом данного Писания Баба на английском языке, составленным Брауном. Специфические бабидские метафоры и термины в переводе выделены курсивом. Несмотря на общее пояснение символики в соответствующем разделе, с учетом сложности текста, мы разъясняем терминологию в каждом конкретном случае и в комментариях.

Тематически исследование вероучения охватывает следующие аспекты: учение о Боге и сопряженные вопросы, о Божьей Воле и Явителях Божьей Воли/Бога (богоявлениях), о «прогрессирующем откровении», о Бабе как носителе нового откровения, о «возвращении» пророков и избранных, о «воскресении», о «расчете/воздаянии по делам», о рае и аде, о «Том, кого явит Бог» и др. Эта тематика отобрана нами на том основании, что она характеризует данное учение в целом, дает наглядное представление о бабизме как о феномене. Именно эти аспекты, хотя и не охватывают всех разделов и частных теологических вопросов, служат фундаментом всей конструкции этой самостоятельной религиозной системы, и без понимания их невозможно постижение других вопросов. Поэтому они и определены нами как ключевые или основополагающие. В этой работе мы попытались выстроить логическую цепь из концепций и отдельных положений, чтобы не только системно представить это вероучение, но и показать в опоре на оригинальные тексты, что бабизм как религиозный феномен опирался на глубокую теоретическую базу, а его основатель Баб воплотил в своих доктринах и концепциях новые и оригинальные подходы.

При цитировании Корана мы не следуем дословно единой версии изданных русских переводов. В переводе бабидских текстов при передаче в одной фразе слов «явление/богоявление» (ظهور), «явлен» (ظاهر) и т. п. мы вынуждены нередко допускать тавтологию, так как они представляют собой термины, крайне важные для понимания учения.

Автор надеется, что работа окажется полезной для широкого круга специалистов: востоковедов, религиоведов, философов, культурологов и др., а также найдет применение в педагогической деятельности преподавателей соответствующих дисциплин в вузах.


[1] См. Collections Scientifiques…

[2] См. Иоаннесян 2005; Ioannesyan 2015.

[4] Если добавить к этому списку еще и неполную рукопись Комментария на суру «ал-Бакара» (Корова), то в рукописной коллекции ИВР РАН представлено 5 Писаний Баба.

[5] Дата обращения 12.12.14.

[6] В будущем эти переводы вполне могут уточняться.

Некоторые другие работы Ю.А. Иоаннесяна

Двести лет со дня рождения Баба отмечается в 2019 году 29 октября. Приглашаем посетить страницу, где мы собираем различные материалы для организации празднования 200-летия Рождества Баба. Присылайте свои дополнения и идеи!

Awakening ПРОБУЖДЕНИЕ: История Баби и Веры Бахаи в НейризеХуссейн Ахдие, Хиллари Чапман ПРОБУЖДЕНИЕ: История Баби̅ и Веры Бахаи в Нейризе. / пер. с англ. — Ibex Publishers, 2018 — 392 с.

ISBN 978-1-58814-183-5

 

Содержание
Введение
Истоки
Баб, Вахид и Нейриз
Начало
Город Нейриз
Баб
Вахид
У каждого свой путь
Вахид приближается к Нейризу

 

29 октября 2019 года отмечается 200-летие Рождества Баба. Рекомендуйте страницу, где кратко рассказывается о том, кто такой Баб.

Нейриз, 1850 г.
Великое провозглашение и героическое сопротивление при крепости Хаджа
Расправа над верными Богу
Кара
Попытка покушения на жизнь персидского шаха
Нейриз, 1853 г.
Переворот в Нейризе
Сражение в виноградниках
Обагренная кровью гора: Дарб и-Шикафт и Бала-Тарам
Смерть предводителя
Самопожертвование преданных
Длинная дорога в неволю
Преображение баби и бахаи
Нейриз, 1909 г.
Персия во власти смутного времени
Вторжение 1909 года
Страдания верующих
Храм жертв
Третий день
Бегство в Сарвистан
Вознесение Абдул-Баха
Исход
 
Приложение А. Список мучеников при сражении в Нейризе в 1853 году согласно рукописи Шафи
Приложение В. Наши источники
Примечания
Библиография

Сайт автора книги — Хуссейна Ахдие HusseinAhdieh.com (на английском)

Сайт книги «ПРОБУЖДЕНИЕ: История Баби̅ и Веры Бахаи в Нейризе» http://awakeningnayriz.org/rsTemplate.php

Двухминутное видео о книге "Пробуждение" (субтитры на русском) 

Также смотрите статью о книге в нашем блоге «Пробуждение: история Веры Баби и Веры Бахаи в Найризе»

О первых годах Веры Баби и Бахаи есть хороший двухтомник:

А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи: в 2т. Пер. с англ. – М.: Единение, 2005. – Т. I. – 284 с.

А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи [Текст]: в 2 т. Том II = The Dawn-Breakers. Nabíl's Narrative of the Early Days of the Bahá'í Revelation / Набиль-и А’зам; пер. с англ. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2014. — 260 с.

Розы любви 2017Розы любви [Текст]: тексты для размышления и вдохновения: [избранное из святых писаний Бахаи]. — Москва: Централизованная религиозная орг. "Община последователей веры Бахаи в России", . — 60, [1] с.: цв. ил.; 14 см.; ISBN 978-5-904463-60-1 Тираж: 1000 экз.

Другие издания «Роз любви», а также полные тексты Писаний Бахаи смотрите в библиографии на нашем сайте.

Об этом издании сборника «Роз любви» можете прочитать в нашем блоге:

 

Свои впечатления о книге или интересные истории, связанные с ее изданием и использованием, присылайте по адресу: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Также с благодарностью будут приняты интересные фотографии, имеющие отношение к этой книге.

Сборники цитат из Писаний бахаи по различным темам и к каждому празднику и святому дню вы можете найти в базе знаний на нашем сайте. Многие из них доступны для скачивания в форме готовых распечаток.

Уважаемые читатели!

Начиная с данной книги, Национальное Духовное Собрание бахаи России вводит для передачи средствами русского языка терминов и имен собственных арабско-персидского происхождения принцип транслитерации (транслитерация — передача букв одной письменности с помощью букв другой письменности). Этот научный принцип часто используется при передаче географических наименований и имен собственных. Потребность в нем возникла при систематизации научной литературы и работе с ней. Применяется транслитерация преимущественно по отношению к мертвым языкам, таким как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков с малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский. Обращение к транслитерации в англоязычной литературе Бахаи было инициировано Хранителем (Шоги Эффенди), им же был сделан выбор самой системы для алфавитов на основе латинской графики в пользу системы, принятой на международном конгрессе востоковедов, где были представлены не только англо-, но и франко- и немецкоговорящие специалисты.

Использование научного принципа при передаче в переводах иностранных терминов и имен служит одним из наглядных проявлений гармонии науки и религии в действии, что отстаивают бахаи.

В русскоязычных переводах Писаний Бахаи транслитерация долгое время не применялась из-за технических сложностей. В пору, когда публикация текстов на русском языке только начиналась и для продвижения Веры требовался выпуск самых разнообразных изданий в кратчайшие сроки, внедрение транслитерации существенно замедлило бы издательский процесс. Теперь же накопленный опыт и характер стоящих перед нами задач позволяют наконец решить этот вопрос и обеспечить безболезненный переход к транслитерации.

Решение об использовании транслитерации было принято Национальным Духовным Собранием бахаи России после консультации со специалистами и представителями общин бахаи не только России, но и ряда стран СНГ с учетом пожеланий Всемирного Дома Справедливости.

Рекомендации по внедрению этого принципа были даны Национальному Духовному Собранию на специально созванной Международной конференции, проходившей под Москвой в ноябре 2004 г.

В основу принятой транслитерации для русскоязычных изданий Бахаи положена разработанная выдающимся отечественным арабистом академиком И.Ю. Крачковским научная система транслитерирования арабоязычных терминов на основе кириллицы с незначительной модификацией. Транслитерация, поскольку цель ее — обеспечить максимально возможное соответствие между графическим отображением слова в языке оригинала и написанием его на языке перевода, предполагает ввод дополнительных — надстрочных и подстрочных — знаков. Черта над гласным обозначает его долготу в языке оригинала:  а, у, и. Подстрочные знаки используются при согласных. Так, в арабском языке существуют, например, два звука «к» и специфический «г». Различия между двумя «к», а также специфический «г» в транслитерации передаются при помощи точки под одним из «к»: к — к̣ и точки под буквой «г»: г̣. Следует особо подчеркнуть, что транслитерация представляет собой область исключительно графики и не отражается на русском произношении транслитерируемых слов, при прочтении которых все надстрочные и подстрочные знаки необходимо игнорировать, не делая различия между «а» и «а», «к» и «к̣» и т. п. То же относится и к апострофам «’», «‘» перед гласными, соответствующим особым согласным звукам в арабском, непроизносимым в других языках. Эти знаки никак не должны влиять и на русское произношение.

По сравнению с системой транслитерации в англоязычных переводах, где транслитерируется подавляющее большинство арабоязычных терминов и личных имен, применение транслитерации в русских переводах будет носить ограниченный характер. Так, принцип транслитерации не будет распространяться на имена центральных лиц Веры (Баб, Бахаулла, Абдул-Баха, Шоги Эффенди; за ними сохраняется привычное написание), на названия Веры и верующих (Бахаи, бахаи), на географические названия, представленные на географических картах и в справочной литературе, и на ряд вошедших уже в повседневную практику бахаи терминов.

Мы надеемся, что транслитерация быстро станет органичной и неотъемлемой частью отечественных публикаций Бахаи, повышая в целом их качество и не создавая при этом трудностей для читателей.

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ БАХАИ РОССИИ

 

Настоящий текст опубликован в книге: А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи: в 2т. Пер. с англ. – М.: Единение, 2005. – Т. I. – 284 с.

Рекомендуем о Вере Бахаи

Всеобъемлюще:

 

Если вы мистик:

 

Если вы теолог:

 

Если вы практик:

Рекомендуйте друзьям

Дома Поклонения Бахаи