Home

Коллекции

База знаний

МСБ

СНМБ

BahaiArc

Вера Бахаи

Блог

Home

Вознесение Абдул-Баха

27 ноября 2021

100 лет со дня смерти Абдул-Баха

Подготовка к дате...

Приглашаем волонтеров!

Нужна помощь по улучшению сайта BahaiArc: написание и редактирование текстов, перевод, веб-разработка и настройка. Желающие помочь, напишите нам по эл. почте: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Петр Резванов в «Журнале бахаи» поделился некоторыми своими заметками, сделанными при прочтении второго тома "Вестников Рассвета". Перепечатываем здесь список, как он дан в оригинале.

Список приводится по состоянию на 8 марта 2015. Присылайте свои дополнения.

 

О мелочах вроде лишнего пробела после скобки у "дарвиша" в глоссарии; маленькой буквы в словах "вождях" и "их" в аннотации, под которыми, вроде бы, подразумевается Двойное Богоявление (при том, что на вторичное по отношению к этим Личностям "Движение Бахаи" больших букв не пожалели), а не шейх Ахмад с сиййидом Казимом; ужасном переносе "у-чеников" (с. 26), опечатке "Йахайа" (с. 42) особо говорить не хочется; хотя на двух редакторов и только одну главу "с довеском", как на мой вкус, многовато!..
Корявости в переводе вроде "предназначение в великой драме, которую Ему предстояло развернуть" или "все усилия были для Него осуществимы" тоже должны были выловить редакторы. Но есть и те, которые редакторы могли пропустить под лозунгом незнания английского, того, что им за не платят за перевод и т. д.
К ним относятся "собратья-ученики" (в т. ч. и те самые, с "нерусским" переносом): чьи это ученики? контекст оставляет возможность "учеников муллы Хусайна" (английское "fellow-disciples" не оставляет сомнения, что имеется в виду "ученики Баба"); — и "рык, который эти неустрашимые последователи Баба издали посреди мазендаранского леса": "roar" напрямую связан со львом из "lion-hearted followers" (я еще не дозрел, чтобы прочесть "Вестников" в оригинале, но там явно используется слово شير, у которого основное словарное значение - "лев", но когда оно употребляется метафорически, то переводится как "герой, храбрец"), так что перевод "неустрашимые" загубил всю прелесть оригинала; я уж не говорю о потере ассоциаций с рыкающими львами из Писаний Бахауллы.

 

Составленный мной список не претендует на непогрешимость (очень может быть, что со многими моими замечаниями не согласятся), и тем более на полноту.
Первым моим замечанием к книге будет то, что знаки препинания в ней не всегда расставлены по правилам русской пунктуации (чаще оставлена английская, но бывает и что-нибудь совсем оригинальное): запятых то не хватает, то их через край. Отмечать все случаи было бы выше моих сил, даже если бы я работал с электронным текстом.
Далее (опять же, про всю книгу), в сносках названия источников то переводятся, то нет...
Я отмечал только то, в чем уверен (так можно спорить, как правильно "припомнить восторженные восклицания" или "припомнить восторженных восклицаний"; правильный аналог "полномочного министра" (= "посла") мне встречался в русскоязычной литературе-небахаи, но я его не помню, поэтому ничего о нем не сказал), не протестовал против многих иных особенностей перевода, ибо, во-первых, мое знание английского находится на "нижнем среднем" уровне, а во-вторых, во многом это вопрос вкуса (впрочем, кое-какие "корявости" я оставил без комментария).
То, о чем я уже писал раньше в посте и других примечаниях, я больше не повторяю.
Отдельный вопрос – транслитерация. Ладно, даже в явно персидских названиях (в Чупинском списке буквы, отсутствующие в арабском алфавите, но присутствующие в персидском, выделены другим цветом [ошибка с буквой "каф": в арабском она тоже существует, но в чуть измененном виде; более того, есть персидскоязычные источники, где эта буква пишется по-арабски]; если в слове есть одна из этих букв - оно точно не арабское), передавать звук, обозначаемый при огласовке нижней черточкой, как "и", а не как "е", - согласен для унификации. Но, насколько мне позволяют судить мои уши, многие "а" в тексте должны быть "и" (впрочем, как и в случае с Мухаммадом, в большинстве случаев это - тяжелое последствие латинской транслитерации; некоторые оставшиеся случаи будут упомянуты особо). Кроме того, о чем будет сказано отдельно, спрошу, за что "Tahirih" стала "Тахира"? (если ее имя считать "устоявшемся", то лучше в родном для нее персидском произношении несклоняемую "Тахере", а не эта "ни Богу свечка, ни черту кочерга" с точкой под "т" и черточкой над "а")
с. 56: "предавались песням и веселью" - "предаваться песням" - это новое слово в русском языке!
c. 62: Ака-йи Калим "лишился" "-йа" (кстати, боюсь, что только в этом случае и по отношению к Абдул-Баха слово "ака" стоит писать с большой буквы)
с. 71 (конец примечания): лишняя закрывающая кавычка
с. 73: "откровение" с маленькой буквы (будем справедливы, как в английском тексте)
начиная со с. 82: "устад" - "мастер" (почти все они - каменщики) и по аналогии с "хаджи", "мирзой", "муллой", "сиййидом" и прочими большой буквы не заслуживает.
с. 88: в "Мустафе" куда-то пропала "а"
с. 89: "весть ... доставила ... печаль" - тоже жутко русское выражение
c. 105: забыли указать источник цитаты.
с. 119: "они поставили свои главной целью"
с. 120: разве у города бывает губернатор?
с. 125: "уход Вахида из Йезда всколыхнул врагов"
с. 128-129: "основы Учения, переданные ему его Наставником", - Баб передал Вахиду только основы Учения? Раз уж решено Teachings переводить единственным числом, нужно соответствующим образом и подчиненные слова переводить!..
на с. 127 название селения Истахбант написано слитно, на с. 129, 131, 133 и далее - раздельно (узнать, что означает Ист в словаре Рубинчика не удалось)
на той же с. 131 "деревнеКутра" почему-то написано именно так, слитно.
с. 130: смущает меня "раздор" для описания начала событий в Нейризе: мелковато!..
с. 132: "Хотя Вахид был готов простить муллу Бакира, из-за его отношения к Вахиду в конце концов его казнили сотоварищи" - чьи сотоварищи и кого казнили?..
c. 149: Сам-хана мог "очаровать" "нрав его Пленника", но вот "обращение по отношению к Нему" (кК известно, мягко говоря, гадкое) - вряд ли; тут "affected" лучше было перевести как "поразили" (дальше, на с. 150 вместо "повинности" куда более к месту выглядело бы "обязанности", но если б я придирался ко всем таким мелочам, я б второй том "Вестников" за Пост прочитать не успел!)

 

с. 151 (заметил случайно, так что таких случаев может быть больше): "Khamsih" превратился в "Хамса", хотя даже в "Аллах-у-Абха" это практически неслышимое "х" воспроизводится (или я сверяюсь с плохоотсканированной английской версией?)
с. 152: не "обезобразили", а "обезображены" (впрочем, во многих местах текста мне не хватало банального "был", но см. комментарий к с. 149)
с. 153: "калантар" (кажется, впервые) заслуженно написан с маленькой буквы (т. е. все случаи большой буквы, кроме начала предложения - опечатка) там же: "Хаджи Сулайман-хан немедленно сообщил об этом деле Бахаулле, находившемуся тогда в Тегеране, который велел..." Тегеран велел?! в данном случае лучше было оборот поставить перед Бахауллой (или Который написать с большой буквы)
с. 156: в данном контексте не "ради", а "из-за"
на с. 160 в сноске указано, что Худжжат - арабское слово, при этом в глоссарии оно помечено как персидское (Мое "фе" про "джж" / "дж" без подчеркивания – отсюда)
с. 165: "коварная угроза для государства"
с. 166: "Посему" - вовсе не синоним для "с этой целью" (даже в грамматике местоимения причины и цели - разные категории!)
там же: согласен на звание "извращенца", но мода переводить "близнецов" как "чету" вызывает во мне вопрос, кто/что по отношении к кому/чему в этих парах исполняет супружеские обязанности?
еще там же: если "второе из этих доказательств не исчезло", то "водительство" должно заключаться не только "в Книге", но и в семье: переводчики с отрицаниями не справились
опять там же, но абзацем ниже: проблемы с личным местоимением единственного числа третьего лица, которое непонятно, к кому относится: Мухаммад-шаху или Худжжату (ладно, понятно, но, как и классическое "солдат мечтает об ордене и думает, что он уже на нем", довольно коряво)
с. 168 и далее: в латинской транслитерации Маджд ад-Даула "у" - это "w" (белорусское "ў": по крайней мере в фарси двух гласных подряд не бывает; хотя бы "ейн", транслитерируемый как апостроф, должен быть!) Впрочем, это замечание справедливо и по отношению к Нау-Рузу
там же: "угрозы" превратились в "предупреждения"
кстати, в моей книге страницы 169-172 отсутствуют (надеюсь, что такая "радость" не во всей партии), хорошо хоть, что история Зейнаб началась со 172-й, и я ее прочитал до 8 марта...
с. 177: "клич был столь громким и повелительным, что дерзко пробудил ото сна" - крик, дерзкий сам по себе, а не как метонимия человека, его издающего, - это круто!.. к английскому тексту ближе банальное "были грубо разбужены"; да и в адекватности "повелительного клича" я сомневаюсь (кажется мне, что каждое слово словосочетания тут лучше переводить отдельно: "неодолимый", кажется, лучше. В конце концов, ни одна из фраз не была повелением: сплошь констатация факта!)
там же "А что если..." предполагает вопросительный знак. Учитывая то, что в английском стоит восклицательный, куда уместнее "Ах, если бы..."
с. 178: "эти" вместо "они"
там же: фраза про "замысел" меня повеселила ("цель" был бы понятной: исполнять заповеди)
с. 192: "такое положение дел продолжалось нескольких дней"
там же: "Эти солдаты уверены, что обречены на вечные муки, будь то победа или неудача" - победа и неудача оказались вечными муками! ("Победят они или потерпят поражение, эти солдаты верят, что они обречены на вечное проклятье")
с. 198: "что остались при после захвата"
с. 199: "мы можем пока еще лишь осознавать" - "лишь" лучше заменить на "смутно"

 

с. 212: "нашел свою смерть в общественной бане ..., столь постыдно не сумев воспрепятствовать потоку Веры". Во-первых, "miserably" лучше было бы перевести как-нибудь по-другому, ибо то, что он не смог (хоть и хотел) воспрепятствовать Вере, - одно из того немногого, за что ему на том свете не стыдно. Но главное - это во-вторых: "баня" и "поток" в одном предложении сперва ассоциируются буквально: Амир Низам (кстати: тут точно нужны большие буквы? "начальник [почти страж] порядка" - может быть и альтернативным названием должности великого визиря; судя по с. 214, так оно и есть!) выполнял в этой бане обязанности сантехника, но неудачно (что-то похожее было с новостью, которую я прочитал накануне: "Утечка в штабе разведки ФРГ: кто-то свинтил краны"). В английском всего лишь "onrush", вместо потока может быть любое "стремительное движение вперед"
с. 213 и далее: в XIX веке Персия империей не была, поэтому "imperial" если и стоит переводить, то как "правительственной" (дабы отличить от частной) или даже "величественной"
с. 215: "движение, которое распространилось и на правительство, и на Ислам" - ну, уж ни как не "распространилось!": в правительстве - ни одного баби, членами уммы их тоже никто не считал
с. 216: я так понимаю, "деревня Зарканда" (т. к. без "х" на конце) дана в "общепринятом" написании (не думаю, что про нее пишут часто), но по соседству с транслитерированными географическими названиями "а" вместо "их" на конце вызывает изумление
с. 217: "в деле, что..." - у скольких человек "дело" (даже с маленькой буквы) вызывает ассоциации с Верой? Почему б не перевести "в том, что...", например?
там же: "жизнь и устои своих соотечественников" - без прилагательного "моральные" (или подобного) устои никакого отношения к обычаям, привычкам и т. д. "habits" не имеют: фундамент, основа, колонна, подпорка - и больше ничего! (особенно в архаизированном тексте)
с. 218: совершенно случайно, пытаясь проверить точность перевода слов со следующей страницы, заметил, что на http://bahai-library.com у "Кара-Гухар" (у этого слова на фарси есть два написания; т. к. в транслитерации нет символа вроде "у" с черточкой, для случая, когда стоит полноценная буква, а не только огласовка) стоит примечание, а там - аж две цитаты (одна из них из "Послания Сыну Волка"). В книге оно пропущено.
с. 219: "мытарства" имеют очень косвенное отношение к "страданиям"
с. 220: "В каждый из тех дней тирании" - надо сильно постараться, чтобы перевести "terror" как "тирания": не хотите "террор" - переводите "ужасом", а то такое ощущение, что шах был тираном всего несколько дней, а до и после того - кем? демократом, что ли?.. (то же на с. 234)
там же: насколько я помню русский язык, "основные" (если, конечно, не считать детских "наездов": "ты что, самый основной, что ли?!.") не имеет степеней сравнения (эта черта характера у него основная, а эта - еще основнее / более основная [?], но самая основная - ..!). Английский текст не требовал такого издевательства над "великим и могучим, прекрасным и свободным"
с. 222: "события ... были тщательно отобраны и проверены": представьте себе картину, когда кто-то (кроме Бога и "испытателей человечества" из "Сокровенных слов") отбирает и проверяет события, а не "facts". Кстати, если верить переводу Шоги Эффенди, отбирал и проверял факты Набиль-и А'зам, а Ака-йи Калим сообщал ему об этих фактах. Из русского же текста создается впечатление, что именно он (в основном) отбирал и проверял факты.
с. 224: "заверить ту любовь" - чем заверить? печатью, подписью? Всего лишь "быть свидетелями той любви/засвидетельствовать ту любовь"
с. 229: если в отношении позора и клеветы "faced" в отношении Тахире еще можно перевести как "противостояла" (и то условно), то уж к заточениям этот глагол никакого отношения не имеет!

 

с. 230: "необъятности ее постижений и мастерства в области Священных Писаний" - даже не знаю, как лучше перевести "knowledge, and her mastery" (запятая имеет значение!), но точно по-другому!
в том же предложении жена калантара (которую цитирует Набиль) поразилась внезапности, с которой воспоминания о Тахире пронеслись в ее голове, а не даже-не-понятно-что из русского перевода
с. 231: я, конечно, понимаю, что в английском переводе "sacred writings" написаны с маленькой буквы, но зачем повторять опечатку в переводе?
с. 234: даже если смириться с тем, что "замысел" - синоним "цели", понять, что такое "предназначенный замысел" - довольно трудно (особенно если учесть его другие синонимы, вроде "плана": где-то лежит пакет с описанием этого замысла, который нужно открыть и прочесть)
с. 240: "Он был на краю смерти..." - все предложение очередная иллюстрация того же принципа, что и "солдат мечтает об ордене..."
с. 242: "изображает каждую тонкость этого трагического события" - "деталь", "подробность": тонко, это у героини "Веселых ребят" (на пляже) было
с. 245: в слове "разрушительное" "забыли последнюю" "е"
с. 253: "увидеть потаенным взором" - это даже не "третьим глазом"! В оригинале всего лишь "imagine"
с. 254: "какие достижения более великие, нежели засвидетельствованные в былом и грядущем, еще ожидают..." - те, что ожидают, они в грядущем и есть! В оригинале "the past and the present" - "в прошлом и настоящем" (кстати, это мне кажется, или в процитированном отрывке не хватает запятой?)
P. S. Может, где-то я перегибаю палку, как в 1930-е, но а) я уже сказал, что я - старый; б) если религиозная литература будет двусмысленной, - то чему верить?!

 

 

 

В журнале развернулась довольно информативная дискуссия. Рекомендуем.

 

Речь идет об этом издании: А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи [Текст]: в 2 т. Том II = The Dawn-Breakers. Nabíl's Narrative of the Early Days of the Bahá'í Revelation / Набиль-и А’зам; пер. с англ. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2014. — 260 с.

Молитвы бахаи: Для детей дошкольного, младшего и среднего школьного возраста  

Молитвы бахаи: Для детей дошкольного, младшего и среднего школьного возраста / Централизованная религиозная организация «Община последователей веры бахаи в России». — М.: издательство, год, — 2014

 

Тираж 1000 экз.

Подписано в печать 22.10.14

 

Составитель: А. Щеголева

Художник: П. Григорова

 

 

В качестве издательства и года издания так и записано «издательство, год». Хотя в других местах книги несколько раз указывается издательство «Новелла» и год издания 2014.

ISBN детского молитвенника

Впрочем, это не единственная путаница в выходных данных. ISBN978-5-904463-42-7 точно такой же есть как минимум у еще одной книги бахаи изданной в 2014 году. Это А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи [Текст]: в 2 т. Том II = The Dawn-Breakers. Nabíl's Narrative of the Early Days of the Bahá'í Revelation / Набиль-и А’зам; пер. с англ. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2014. — 260 с.

Правообладателем указана некая Централизованная религиозная организация «Община последователей веры бахаи в России». Вроде бы не было слышно, что ЦРО перерегистрировалась. А значит, она все еще называется «Община последователей веры Бахаи в России».

 

Несколько комментариев к содержанию молитвенника

В молитвеннике некоторые молитвы приводятся в слегка другой редакции, если сравнивать их с опубликованными в Молитвы бахаи [Текст]: избранные молитвы, открытые Бахауллой, Бабом и Абдул-Баха / Пер. с англ. – 3-е изд., испр. – М.: Централизованная религиозная организация "Община последователей веры Бахаи в России", 2012 – 256 с.

Некоторые молитвы, вошедшие в новый сборник, насколько нам известно, в составе молитвенников на русском языке публикуются впервые.

Например, молитва Абдул-Бахаи на странице 13:

О мой Господи! О мой Господи! Я дитя нежного возраста. Вскорми меня от груди Твоей милости, воспитай меня на лоне Твоей любви, учи в школе Твоего руководства и развивай под сенью Твоих щедрот. Отврати от тьмы, сделай меня сияющим светом; освободи от огорчений, сделай цветком в саду роз; позволь мне стать слугою Твоего порога и ниспошли нрав и свойства праведного человека; дай мне пробуждать щедрость в мире людей и увенчай мою голову диадемой вечной жизни. Воистину, Ты Мощный, Могучий, Видящий, Внимающий.

Абдул-Баха

И молитва на странице 15:

О Господи! Я — ребенок, позволь мне вырасти под сенью Твоей чуткой заботы. Я — нежное растение, питай меня через излияния облаков Твоей щедрости. Я — младая поросль в саду любви, сделай меня плодоносящим древом.

Ты Могущественный, Сильный, Ты Вселюбящий, Всезнающий, Всевидящий.

Абдул-Баха

Молитва на странице 23:

О мой Боже! О мой Боже! Ты зришь сих детей, кои подобны веточкам на древе жизни, птицам в лугах спасения, жемчужинам в океане Твоей милости, розам в саду Твоего водительства.

О Боже, наш Господь! Мы возносим Тебе хвалу, свидетельствуем о святости Твоей и горячо молим небеса Твоей милости сделать нас светочами водительства, звёздами, сияющими на небосклоне вечной славы среди людей, и наставить нас в знании, что исходит от Тебя. Йа-Баха-ул-Абха!

Абдул-Баха

 

Автором текста молитв на страницах 17 и 19 указан Абдул-Баха. Однако, все известные нам источники утверждают, что авторство этих молитв принадлежит Бахаулле. Предлагаем карандашиком исправить на страницах 17 и 19 имя Абдул-Баха на Бахаулла.

Также карандашом предлагаем отметить на 25-й странице, что местоимение «Твоему» на английском написано с заглавной буквы, впрочем, как и в русском переводе молитвенника 2012 года: «О мой Боже, помоги слуге Твоему возвысить Слово Твое…»

Отдельного внимания заслуживает молитва, помещенная на 9-й странице.

О Ты, Милостивый Господь! Я малое дитя — возвысь меня, разрешив войти в царствие. Я приземлён, сделай меня небесным; я из низшего мира, дозволь мне принадлежать вышней обители; я в унынии, помоги мне стать лучезарным; я облечён в плоть, сделай меня духовным и позволь мне являть Твои нескончаемые милости.

Абдул-Баха

Опущено три предложения, с которых начинается текст молитвы на английском: O Lord! Make these children excellent plants. Let them grow and develop in the Garden of Thy Covenant, and bestow freshness and beauty through the outpourings of the clouds of the Abhá Kingdom.

Можно предположить, что составители молитвенника использовали текст молитвы, опубликованный в третьей книги Института Рухи о детских классах. В том варианте также нет этих первых предложений. Но это не объясняет, куда составители молитвенника дели завершающую фразу молитвы «Ты Сильный, Вселюбящий», имеющуюся и на английском, и в книге Рухи?

 

Присылайте свои отзывы об этом издании! Также нам было бы интересно узнать разные истории, связанные с этой книгой. Поделитесь ими Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Еще было бы интересно узнать историю создания этой книги. Кто знает, пожалуйста, расскажите!

Говорят, существует повторное издание этого молитвенника. Пожалуйста, сообщите подробности и пришлите его библиографические данные.

 

детский молитвенник

Бахаулла. Китаб-и-Агдас  
Бахаулла. Китаб-и-Агдас / Духовное Собрание Бахаи России. 2-е изд. испр. – СПб.: Единение, 2001. – 317 с.  

Подписано в печать 16.03.2001

Тираж 3000 экз.

 

ISBN 5-93283-012-3

 
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие

Введение

Oписание Китаб-и-Агдас, данное Шоги Эффенди

Китаб-и-Агдас

Некоторые тексты, явленные Бахауллой, дополняющие Китаб-и-Агдас

Bопросы и ответы

Обзор и свод законов и установлений Китаб-и-Агдас

Примечания

Глоссарий

Предметный указатель

 

Изучение Китаб-и-Агдас можно построить, например, такими тематическими блоками:

  • Завет, Богоявление, преемственность
  • Институты бахаи, в частности: Всемирный Дом Справедливости, Дома Поклонения, Праздники Девятнадцатого Дня, Святые Дни, календарь
  • Природа и цель законов Бахауллы
  • Наставления, запреты и наказания
  • Обращение Бахауллы к царям, правителям, местам и группам людей
  • Образование и преобразование
  • Обучение Вере Бахаи
  • Заключенные в книге предпосылки для построения всемирной цивилизации

 

Присылайте дополнения к тексту этой страницы. Поделитесь своими идеями, как можно организовать изучение этой книги законов. Расскажите о своем опыте изучения Китаб-и-Агдас!

 

Также имеются следующие издания:

Скорее всего, их найти будет черезвычайно сложно. Но если вам это удастся, пожалуйста, поделитесь опытом и тем, что вам дало изучение этих работ.

На английском языке в 2017 году вышло исследование об исследовании Китаб-и-Агдас: ROSHAN DANESH Themes in the Study of Bahá’u’lláh’s Kitáb-i-Aqdas: Emerging Approaches to Scholarship on Bahá’í Law. Опубликовано в The Journal of Bahá’í Studies, Volume 27, Number 4, Winter 2017.

 

Ниже перечислены некоторые ресурсы на английском, которые могут пригодиться при изучении Китаб-и-Агдас:

 

Сайт «Архивы — память общины» удобно использовать как инструмент для организации изучения материалов Веры Бахаи и для непосредственного изучения текстов.

 

 

Читать Китаб-и-Агдас

 

Также см. текст Китаб-и-Агдас издания 1998 года.

Бахаулла написал:

Находясь в темнице, явили Мы Книгу, кою озаглавили «Наисвятая Книга». Мы установили в ней законы и украсили ее заповедями Господа твоего, властвующего надо всем, что на небесах и на земле. Скажи: Держитесь ее, о люди, и соблюдайте то, что ниспослано в ней из дивных заповедей Господа вашего, Прощающего, Щедрого. Сие, поистине, будет благоприятствовать вам в мире сем и в мире грядущем и очистит вас от всего, что не подобает вам. Он, воистину, Предопределяющий, Изъ­яснитель, Дающий, Щедрый, Милостивый, Достохвальный.

(Скрижали, явленные после Китаб-и-Агдас)

Воля и Завещание Абдул-Баха  
Воля и Завещание Абдул-Баха [Текст] = The Will and Testament of 'Abdu'l-Baha / Пер. с англ. — 2-е изд., испр.— М.: ЦРО «Община последователей
Веры Бахаи в России», .— 32 с.
 

Подписано в печать 4.04.2011

Тираж 500 экз.

 

NB! Владелец копирайта и издательство написаны с ошибкой. "Веры" — с заглавной буквы. ЦРО в документах пишется: «Община последователей веры Бахаи в России».

 

писал Волю и Завещание с 1901 по 1908 годы.

Шоги Эффенди, Хранитель Веры Бахаи, отмечал, что этот документ, имеющий неоценимое значение для бахаи, «может рассматриваться в качестве Хартии Нового Мирового Порядка». В своей Воле и Завещании Абдул-Баха раскрывает характер Административного Порядка, утверждает его основы, дополняет его принципы, подчеркивает необходимость его установления и называет его основные институты. Шоги Эффенди прямо пишет, что "Завещание Абдул-Баха — документ, подтверждающий, дополняющий и взаимосвязывающий основные положения Агдас". 

В одном из своих писем Хранитель утверждал:

Содержание завещания Учителя значительно превышает возможности к пониманию нынешнего поколения. Потребуется по меньшей мере столетие фактической работы, прежде чем смогут раскрыться сокровища мудрости, таящиеся в нём. Как можно на данном этапе и с нашим ограниченным пониманием осуждать его дух и суть.

Письмо, написанное от имени Хранителя, одному верующему, 25 марта 1930 года. (Светочи руководства, п. 598)

 

Чтобы лучше оценить важность «Воли и Завещания Абдул-Баха», рекомендуем прочитать книгу Шоги Эффенди "Законоцарствие Бахауллы". В этой книге Хранитель показывает значимость завещания Абдул-Бахаи в контексте развития административного порядка Веры Бахаи.

В частности, Шоги Эффенди пишет: "Воля и Завещание должны рассматриваться как вечное и прочное звено, задуманное и созданное Тем, Кто Есть Тайна Божия, дабы не прервалась связь трех эпох, из которых состоит Законоцарствие Бахаи". И далее "Волю и Завещание Абдул-Баха — Дитя Завета, Наследие как Основателя, так и Толкователя Закона Божиего,— невозможно отделить ни от Того, Кто дал первый побудительный импульс, ни от Того, Кто в конечном счете воспринял его". Здесь можно также упомянуть, что перевод воли и завещания на английский выполнил сам Хранитель.

 

Волю и Завещание Абдул-Баха можно рекомендовать для изучения и в молодежных группах:

"Шоги Эффенди особенно обрадовался известию о том, что группа молодежи занимается изучением Воли и Завещания, ибо знание этого документа совершенно необходимо для того, чтобы обрести ясное представление о духе, предназначении и будущем статусе Дела Бахаи. Было бы хорошо, если бы кто-то из более знающих и опытных бахаи разъяснил им некоторые места." - Из письма от имени Шоги Эффенди к одному из верующих от 28 февраля 1928 г.

 

Обратите внимание на приписку в конце первой части Завещания на странице 17.

«Этот рукописный документ долгое время хранился под землей, в условиях сырости. Когда его извлекли на свет, увидели, что в некоторых местах сырость повредила его, но, несмотря на сильнейшие бедствия, которым подверглась Святая Земля, он остался целым и невредимым.»

Это надпись сделана рукой Абдул-Баха, поэтому ее считают частью текста Завещания и не убирают при издании документа.

В этом, исправленном, издании Воли и Завещания Абдул-Баха на русском языке данная фраза приведена в точности в таком же виде, как и в первом издании 1994 года. Насколько точен ее перевод, это вызывает некоторые сомнения. Из текста на русском можно понять, что Завещание осталось целым и невредимым несмотря на различные бедствия, которые выпали на землю, где оно хранилось. Это не согласуется с первой частью предложения, где говорится, что в некоторых местах сырость повредила его. Сложно в одной строчке уместить два, по видимости, противоположных утверждения: либо документ поврежден, либо невредим.

Вот английский вариант (выделено нами):

This written paper hath for a long time been preserved under ground, damp having affected it. When brought forth to the light it was observed that certain parts of it were injured by the damp, and the Holy Land being sorely agitated it was left untouched.

 

Вызывает сомнения перевод слова agitated как бедствия. Словари дают такие определения — взволнован, возбуждён.

Возможно, более корректен перевод, сделанный в книге Рухийи Раббани «Бесценная жемчужина». Там эти завершающие слова переданы как: «бумага эта долгое время хранилась в тайнике... и, поскольку Святую Землю ожидали страшные потрясения, она осталась неприкосновенна». Из этого видно, что Абдул-Баха имел ввиду социальные потрясения, происходившие на Святой Земле в то время, а не погодные условия. Шоги Эффенди о том времени пишет «этот первый раздел [Завещания] был составлен в один из самых мрачных периодов Его заточения в крепости-тюрьме Акке». И тогда слова Абдул-Баха о неизменности этой части Завещания, возможно, следует воспринимать именно как относящиеся к содержательной части, а не к подпорченным сыростью фрагментам.

 

Также смотрите:

27 ноября 2021 года исполняется 100 лет со дня смерти Абдул-Баха. Рекомендуйте друзьям специальную страницу о том, кто такой Абдул-Баха.

God Passes ByШоги Эффенди

God Passes By

 

Ссылки на текст книги вне сайта: читать онлайн / скачать книгу в архиве

 

Рухийя Ханум так охарактеризовала эту работу: «"Бог проходит рядом" — это самая блестящая и удивительная повесть, охватывающая столетие, которая когда-либо была рассказана. Это настоящая прародительница будущих историй, это книга, в которой каждое слово значимо. ... Насыщенна яркими фактами, она, подобно снегу, где все снежинки разнообразны и правильны, и каждый узор совершенен. ... Она одно из самых емких и наиважнейших достижений в жизни Шоги Эффенди». (The Bahá'í World 1954-1963, p. 125.)

Книга «Бог проходит рядом» широко цитируема в литературе бахаи. Интересно было бы составить различные варианты, как переводчики, очевидно, испытывая трудности при подборе подходящих слов для перевода названия книги, пытались найти хороший вариант перевода. Например, в примечаниях Китаб-и-Агдас название книги Шоги Эффенди переводится как «Бог возвращается». Если вас смущает название, которое в итоге получила книга на русском, сравните его, с встречающимся вариантом «Бог проходит мимо».

 

Некоторые другие изданные работы Шоги Эффенди на русском языке:

Рекомендуйте интересующимся страницу о Шоги Эффенди – Хранителе Веры Бахаи.

В настоящий список включены книги, о которых нам не известно, чтобы они издавались в бумажном виде на русском языке. Таким образом, здесь представлены только те книги, которые распространяются исключительно в электронном виде. В библиографии книг бахаи для целого ряда изданных в бумажном виде книг имеется возможность скачать их электронные копии. Напишите нам, если вы знаете о какой-либо книге бахаи, которую можно включить в этот список.

 

Библиотека электронных книг бахаи

 

Электронные книги бахаи — новый раздел на сайте «Архивы — память общины». С его открытием BahaiArc делает следующий шаг, чтобы предложить посетителям сайта услуги онлайн библиотеки бахаи.

 

Имеются еще переведенные на русский язык книги. Нужно, чтобы какое-нибудь Духовное Собрание или человек, заинтересованный в распространении книг бахаи на русском языке, решили с правообладателями вопросы копирайта. Тогда мы бы смогли предоставить русскоязычному читателю еще несколько интересных е-книг. Свяжитесь с нами, если вы хотите помочь в решении таких вопросов.

И, напомним, что требуются переводчики для работы над текстом книги Шоги Эффенди «Администрация бахаи». Напишите нам Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript., если вы хотите предложить свою помощь.

(Также делайте ссылки на эту страницу и рекомендуйте ее своим друзьям. Так больше людей смогут узнать об имеющихся книгах бахаи в электронном формате, которые можно бесплатно скачать.)

 

 

Об издательской деятельности бахаи

О священных книгах в религии Бахаи (Писания бахаи).