Приглашаем принять участие в выпуске книги Шоги Эффенди «Администрация бахаи»!
Эта книга много раз издавалась на английском. Уильям Сирз охарактеризовал ее как «изумительно духовная». Сейчас делаем перевод на русский.
Умеющим переводить с английского:
Подключайтесь к работе над переводом. Вы можете взять любой размещенный ниже текст, перевести его и отправить перевод нам Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Умеющим читать по-русски:
Здесь размещаем некоторые не редактированные переводы. Если вы заметите ошибку или предложите более лучший по звучанию вариант, дайте нам знать: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Пришлите по почте исправленный текст.
Если у вас есть желание, чтобы читатель скорее увидел эту книгу Шоги Эффенди, заполните анкету ниже. Напишите в ней, что вы бы хотели делать.
Умеющим рисовать:
Для книги потребуется обложка. Если кто хочет разработать дизайн, милости просим!
Меценатам:
Если вы хотите, чтобы книга вышла в бумажном виде, и готовы поучаствовать в этом финансово, сообщите нам об этом Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript., мы предложим вам наилучший способ сделать это.
The beloved of the Lord and the handmaids of the Merciful throughout the Continent of America: | Возлюбленным Господа и служанкам Милосердного на всём Американском континенте: |
Dear friends: | Дорогие друзья! |
I return to the Holy Land with an overpowering sense of the gravity of the spiritual state of the Cause in the world. | Я возвращаюсь на Святую Землю, переполненный ощущением тяжести духовного состояния Дела в мире. |
Much as I deplore the disturbing effect of my forced and repeated withdrawals from the field of service, I can unhesitatingly assure you that my last and momentous step was taken with extreme reluctance and only after mature and anxious reflection as to the best way to safeguard the interests of a precious Cause. | Хотя я в высшей степени сожалею о дестабилизирующем воздействии, которое оказывают мои вынужденные и неоднократные отлучки с моего поста служения, я могу решительно заверить вас, что мой недавний и серьезный шаг был предпринят с большой неохотой и только после зрелого и скрупулезного обдумывания наилучшего способа защитить интересы дорогого Дела. |
My prolonged absence, my utter inaction should not, however, be solely attributed to certain external manifestations of unharmony, of discontent and disloyalty -- however paralysing their effect has <p66> been upon the continuance of my work -- but also to my own unworthiness and to my imperfections and frailties. | Мое длительное отсутствие, мое совершенное бездействие не следует, тем не менее, приписывать целиком одним лишь внешним проявлениям дисгармонии, недовольства и предательства — сколь бы сильно ни парализовали они мою работу — причиной тому также мое несоответствие должному уровню, мое несовершенство и моя слабость. |
I venture to request you to join me in yet another prayer, this time more ardent and universal than before, supplicating with one voice the gracious Master to overlook our weaknesses and failings, to make us worthier and braver children of His own. | Я прошу вас присоединиться ко мне еще раз в молитве, более пламенной и всеобщей, чем прежде, в один голос умоляя милостивого Учителя закрыть глаза на наши слабости и ошибки, сделать нас более достойными и отважными чадами Его. |
Our Inner Life | Наша внутренняя жизнь |
Humanity, through suffering and turmoil, is swiftly moving on towards its destiny; | Через страдания и беспорядки человечество быстро приближается к исполнению своей судьбы; |
if we be loiterers, if we fail to play our part surely others will be called upon to take up our task as ministers to the crying needs of this afflicted world. | если мы будем лениться, если мы не сможем выполнить свою роль, то другие, несомненно, будут призваны исполнить нашу задачу и ответить на отчаянные нужды страдающего мира. |
Not by the force of numbers, not by the mere exposition of a set of new and noble principles, not by an organized campaign of teaching -- no matter how worldwide and elaborate in its character -- not even by the staunchness of our faith or the exaltation of our enthusiasm, can we ultimately hope to vindicate in the eyes of a critical and sceptical age the supreme claim of the Abha Revelation. | Не числом, не одной лишь демонстрацией набора новых и благородных принципов, не организованной кампанией по обучению — неважно, насколько всемирной и тщательной она будет, — и даже не твердостью нашей веры или энергией нашего энтузиазма можем мы надеяться, в конечном итоге, утвердить, в глазах критического и скептического века, высшую цель Откровения Абха. |
One thing and only one thing will unfailingly and alone secure the undoubted triumph of this sacred Cause, namely, the extent to which our own inner life and private character mirror forth in their manifold aspects the splendor of those eternal principles proclaimed by Baha'u'llah. | Одно и только одно надежно обеспечит полный триумф этого святого Дела, а именно, та степень, в которой наша внутренняя жизнь и личный характер отразят, во всех своих многообразных аспектах, сияние вечных принципов, провозглашенных Бахауллой. |
Looking back upon those sullen days of my retirement, bitter with feelings of anxiety and gloom, I can recall with appreciation and gratitude those unmistakable evidences of your affection and steadfast zeal which I have received from time to time, and which have served to relieve in no small measure the burden that weighed so heavily upon my heart. | Оглядываясь на мрачные дни моего затворничества, отравленные чувством тревоги и тоски, я с чувством признательности и благодарности вспоминаю те явные знаки вашего расположения и неиссякаемого рвения, которые я то и дело получал, и которые в немалой степени облегчали тот тяжелый груз, который я носил в своем сердце. |
I can well imagine the degree of uneasiness, nay of affliction, that must have agitated the mind and soul of every loving and loyal servant of the Beloved during these long months of suspense and distressing silence. | Я очень хорошо себе представляю степень беспокойства, нет — страдания, причиняемого умам и душам всех любящих и преданных слуг Возлюбленного в эти долгие месяцы неопределенности и гнетущего молчания. |
But I assure you such remarkable solicitude as you have shown for the protection of His Cause, such tenacity of faith and unceasing activity as you have displayed for its promotion, cannot but in the end be abundantly rewarded by Abdu'l-Baha, who from His station above is the sure witness of all that you have endured and suffered for Him. | Но уверяю вас, такую выдающуюся заботу, которую выказали вы, чтобы защитить Его Дело, такую крепость веры и непрестанную деятельность, которую вы проявили для продвижения его, в конце концов не может не получить щедрое воздаяние от Абдул-Баха, который с Его высоких пределов является свидетелем всего, что вы пережили и выстрадали для Него. |
Dawn of a Brighter Day | Впереди лучшие дни |
And now as I look into the future, I hope to see the friends at all times, in every land, and of every shade of thought and character, voluntarily and joyously rallying round their local and in particular their national centers of activity, upholding and promoting their interests with complete unanimity and contentment, with perfect understanding, genuine enthusiasm, and sustained vigor. | И ныне, всматриваясь в будущее, я надеюсь увидеть, как братья по Вере, при всем различии их образа мыслей и характеров, во все времена и в любой стране, сознательно и с радостью сплачиваются вокруг своих местных и в особенности — вокруг своих национальных центров деятельности, поддерживая их и радея об их интересах с полным единодушием и удовлетворенностью, осознанно, с искренним воодушевлением и неиссякаемой энергией. |
This indeed is the one joy and yearning of my life, for it is the fountainhead from which all future blessings will flow, the broad foundation upon which the security of the Divine Edifice must ultimately rest. | В этом, поистине, единственная радость и цель всей моей жизни, ибо это источник, из которого произойдет все будущее благо, великая основа, на которой в конце концов надежно утвердится Священное Здание. |
May we not hope that now at last the dawn of a brighter day is breaking upon our beloved Cause? | Разве можем мы не надеяться, что для нашего возлюбленного Дела сейчас наконец наступит светлый день? |
SHOGHI. | ШОГИ |
Haifa, Palestine. | Хайфа, Палестина. |
September 24, 1924. | 24 сентября 1924 г. |
To the members of the National Spiritual Assembly. | Членам Национального Духовного Собрания. |
My friends and fellow-workers in the Cause of God! | Мои друзья и коллеги в Деле Божием! |
Your most welcome message, imparting the glad news of a successful Convention, has rejoiced my heart and fortified my hope <p49> in this year of active service, that has just unfolded itself before you. | Ваше самое долгожданное известие, сообщающее приятные новости об удачном Съезде, обрадовало мое сердце и укрепило мою надежду в этот год активного служения, который только что предстал перед вами. |
I am certain that, as the newly elected representatives of the Baha'i Community throughout America, you are, one and all, well aware of your mighty responsibilities, and fully realize the tremendous need for a full understanding amongst the friends, and their active and sustained cooperation in spreading far and wide the Cause of Baha'u'llah throughout that vast continent. | Я уверен, что как вновь избранные представители Общины Бахаи в Америке, вы, все и каждый в отдельности, хорошо сознаете свою величайшую ответственность, и полностью представляете себе огромную необходимость полнейшего понимания среди друзей и их активного и непрерывного сотрудничества во всестороннем распространении Дела Бахауллы на всем этом огромном континенте. |
I fervently hope that in collaboration with our wise, able and devoted brother, Jinab-i-Fadil, you will inaugurate a brilliant and vigorous campaign of Teaching, that shall by its very splendor banish the darkness of differences and contention that so impede the majestic and onward march of the Cause in every land. | Я страстно надеюсь, что в сотрудничестве с нашим мудрым, талантливым и преданным братом, Джинаб-и-Фадилом, вы торжественно откроете блистательную и энергичную кампанию по Обучению, которая своей яркостью развеет тьму разногласий и распрей, которые так затрудняют величественное и прогрессивное шествие Дела в каждой стране. |
Central Fund | Центральный Фонд |
That you may reinforce this Teaching Campaign -- so vitally needed in these days -- and conduct, properly and efficiently, the rest of your manifold activities, spiritual as well as humanitarian, it is urgently necessary to establish that Central Fund, which if generously supported and upheld by individual friends and local Assemblies, will soon enable you to execute your plans with promptness and vigor. | Для того, чтобы вы смогли усилить эту Кампанию по Обучению – так жизненно необходимую в эту дни – и проводить должным образом и эффективно другие многообразные виды деятельности, как духовные, так и гуманитарные, необходимо в срочном порядке учредить Центральный Фонд, который в случе щедрой поддержки и поощрения отельными верующими и Собраниями, вскоре сделает возможным осуществление ваших планов своевременно и активно. |
It is my earnest prayer, in the day-time and in the night season, that the ever-guiding Hand of our loved and departed Master may graciously aid you to surmount every obstacle, and will lead, through you, -- His chosen ones in that land, -- the Ark of His Cause, to its promised haven of glory and triumph. | Моя искренняя молитва в дневное время и ночной порой, чтобы всенаправляющая Рука нашего возлюбленного и вознесенного Учителя могла милостиво помогать вам в преодолении любых препятствий и вела через вас – Его избранных в той стране, - Ковчег Его Дела к его обещанному приюту славы и торжества. |
With heartfelt congratulations and best wishes, | С сердечными поздравлениями и наилучшими пожеланиями, |
I am your brother and fellow-worker, | Ваш брат и коллега, |
SHOGHI. | ШОГИ. |
Haifa, Palestine. | Хайфа, Палестина. |
May 6th, 1923. | 6 мая 1923 г. |
P.S. | P.S. |
I enclose a copy of my translation [1] of Baha'u'llah's Words of Wisdom, which you will feel at liberty to circulate amongst the friends. | Я прилагаю копию моего перевода [1] Слов Мудрости Бахауллы, которыми вы можете свободно делиться с друзьями. |
<p50> To the beloved of the Lord and the handmaids of the Merciful throughout America, care of the members of the American National Spiritual Assembly. | <стр.50> Возлюбленным Господа и служанкам Милосердного в Америке, через членов Национального Духовного Собрания Америки |
[1 Published in the Baha'i Magazine, Star of the West.] | [1] Опубликовано в Журнале Бахаи, Звезда Запада |
News Letter | Вестник |
The first printed issue of the National Assembly's News Letter prepared and signed on behalf of the Assembly by its able secretary, stands as a bright and eloquent testimony of his thoroughness, his industry, his conspicuous ability, his undoubted self-sacrifice. | Первый печатный выпуск Вестника Национального Собрания, подготовленный и подписанный от имени Собрания его талантливым секретарем, служит ярким и красноречивым свидетельством его доскональности, его трудолюбия, его видных способностей, его несомненного самопожертвования. |
The Cause is entering upon a new era of renewed and concerted activity. | Дело вступает в новую эру возрождённой и согласованной деятельности. |
Its method of presentation has unmistakably improved, and this general advancement in standard is in no small measure attributable to the distinctive capacity of your Assembly. | Его система представлений была несомненно улучшена, и этому всеобщему образцовому достижению мы в немалой мере обязаны отличительным способностям вашего Собрания. |
My constant prayer is that He who watches over and inspires your manifold activities may bless more richly than ever before your noble endeavors. | Мои постоянные молитвы за то, чтобы Тот, Кто наблюдает и вдохновляет ваши многочисленные мероприятия, благословил ваши благородные начинания более щедро, чем когда-либо прежде. |
Temple Meetings | Собрания в Храме |
With reference to the matter of meeting in the Foundation Hall of the Mashriqu'l-Adhkar, I feel that the Foundation Hall should serve the purpose both of devotional gatherings where the revealed Word of God is read and chanted, and meetings at which subjects strictly Baha'i in character are presented, propounded and discussed. | По вопросу собраний в Foundation Hall Машрикул-Азкара, я чувствую, что Foundation Hall должен служить двоякой цели: духовным встречам, на которых читается и воспевается Слово Божье, и собраниям, на которых представляются, выдвигаются и обсуждаются строго темы бахаи. |
I have no doubt that every conscientious and thoughtful Baha'i will scrupulously and at all times observe the commandment of Baha'u'llah and the instructions of Abdu'l-Baha relative to the maintenance of the sacredness, the dignity, and the universality of an edifice that will in time become God's universal House of Worship. | У меня нет сомнений в том, что каждый добросовестный и внимательный бахаи будет тщательно и во все времена следовать заповеди Бахауллы и инструкциям Абдул-Баха, связанным с поддержанием святости, достоинства и всеобщности здания, которое со временем станет всеобщим Домом Поклонения. |
<p78> | |
May the blessings of our Almighty Master rest upon your deliberations. | Да сопутствуют вашим обсуждениям благословения Всемогущего. |
Your true brother, | Ваш истинный брат, |
SHOGHI. | ШОГИ. |
Haifa, Palestine, | Хайфа, Палестина, |
January 16, 1925. | 16 января 1925 г. |
Persecutions in Russia | Гонения в России |
Ever since the counter-revolution that proclaimed throughout the length and breadth of Czarist Russia the dictatorship of the Proletariat, and the subsequent incorporation of the semi-independent territories of Caucasus and Turkistan within the orbit of Soviet rule, the varied and numerous Baha'i institutions established in the past by heroic pioneers of the Faith have been brought into direct and sudden contact with the internal convulsions necessitated by the establishment and maintenance of an order so fundamentally at variance with Russia's previous regime. | |
The avowed purpose and action of the responsible heads of the Union of Soviet Socialist Republics who, within their recognized and legitimate rights, have emphatically proclaimed and vigorously pursued their policy of uncompromising opposition to all forms of organized religious propaganda, have by their very nature created for those whose primary obligation is to labor unremittingly for the spread of the Baha'i Faith a state of affairs that is highly unfortunate and perplexing. | |
For ten years, however, ever since the promulgation of that policy, by some miraculous interposition of Providence, the Baha'is of Soviet Russia have been spared the strict application to their institutions of the central principle that directs and animates the policy of the Soviet state. | |
Although subjected, as all Russian citizens have been, even since the outbreak of the Revolution, to the unfortunate consequences of civil strife and external war, and particularly to the internal commotions that must necessarily accompany far-reaching changes in the structure of society, such as partial expropriation of private property, excessive taxation and the curtailment of the right of personal initiative and enterprise; | |
yet in matters of worship and in the conduct of their administrative and purely non-political activities they have, thanks to the benevolent attitude of their rulers, enjoyed an almost unrestricted freedom in the exercise of their public duties. | |
Lately, however, due to circumstances wholly beyond their control and without being in the least implicated in political or subversive activity, our Baha'i brethren in those provinces have had <p161> to endure the rigid application of the principles already enunciated by the state authorities and universally enforced with regard to all other religious communities under their sway. | |
Faithful to their policy of expropriating in the interests of the State all edifices and monuments of a religious character, they have a few months ago approached the Baha'i representatives in Turkistan, and after protracted negotiations with them, decided to claim and enforce their right of ownership and control of that most cherished and universally prized Baha'i possession, the Mashriqu'l-Adhkar of Ishqabad. | |
The insistent and repeated representations made by the Baha'is, dutifully submitted and stressed by their local and national representatives, and duly reinforced by the action of the National Spiritual Assembly of the Baha'is of Persia, emphasizing the international character and spiritual significance of the Edifice and its close material as well as spiritual connection with the divers Baha'i communities throughout the East and West, have alas! proved of no avail. | |
The beloved Temple which had been seized and expropriated and for three months closed under the seal of the Municipal authorities was reopened and meetings were allowed to be conducted within its walls only after the acceptance and signature by the Baha'i Spiritual Assembly of Ishqabad of an elaborate contract drawn by the Soviet authorities and recognizing the right of undisputed ownership by the State of the Mashriqu'l-Adhkar and its dependencies. | |
According to this contract, the Temple is rented by the State for a period of five years to the local Baha'i community of that town, and in it are stipulated a number of obligations, financial and otherwise, expressly providing for fines and penalties in the event of the evasion or infringement of its provisions. | |
To these measures which the State, in the free exercise of its legitimate rights, has chosen to enforce, and with which the Baha'is, as befits their position as loyal and law-abiding citizens, have complied, others have followed which though of a different character are none the less grievously affecting our beloved Cause. | |
In Baku, the seat of the Soviet Republic of Caucasus, as well as in Ganjih and other neighboring towns, state orders, orally and in writing, have been officially communicated to the Baha'i Assemblies and individual believers, suspending all meetings, commemoration gatherings and festivals, suppressing the committees of all Baha'i local and national <p162> Spiritual Assemblies, prohibiting the raising of funds and the transmission of financial contributions to any center within or without Soviet jurisdiction, requiring the right of full and frequent inspection of the deliberations, decisions, plans and action of the Baha'i Assemblies, dissolving young men's clubs and children's organizations, imposing a strict censorship on all correspondence to and from Baha'i Assemblies, directing a minute investigation of Assemblies' papers and documents, suspending all Baha'i periodicals, bulletins and magazines, and requiring the deportation of leading personalities in the Cause whether as public teachers and speakers or officers of Baha'i Assemblies. |
Baha'i Year Book | Ежегодник бахаи |
I am eagerly looking forward to your sending me in manuscript form the projected Baha'i Year Book, that I may be enabled to contribute my share in rendering it as comprehensive, as attractive, and as authoritative as possible. | |
I strongly advise you to combine in a judicious manner the two methods outlined in this connection in your letter of September 2, 1925. | |
A short, concise and forceful account of the primary objects, as well as of the principles underlying the worldwide administration of the Cause, together with a brief description of various features of the present day administration of its activities, supplemented with a not-too-detailed survey of the actual accomplishments and plans evolved in the current year, would serve to acquaint the outsider with the purpose and the achievements of the Cause, and provide sufficient material that would be edifying and helpful to the active believers whether in the East or in the West.... | |
The Greatest Holy Leaf desires me to convey in her name to the esteemed members of the Green Acre Fellowship the expression of her cordial thanks and sincere appreciation in having been made a life member of the said Fellowship. | |
She assures them of her prayers for the success of this noble institution as well as for the spiritual advancement of its individual members. | |
Recent developments in the Holy Land have led various organizations in the Jewish world to contemplate seriously the early possibility of transferring to Palestine's sacred soil the mortal remains of certain prominent founders and leaders of Jewish thought, and Mount Carmel, which next to Akka's Most Holy Shrine is the most cherished object of Baha'i veneration, has been cited on various occasions as a permanent and most befitting burial ground for their illustrious dead. | |
Surely the Baha'is of the world, ever on the alert and with an eye to the future, will, no matter how pressed by financial obligations, arise while there is yet time to contribute each his share in securing for posterity such land as lies in close proximity to the Holy Shrine -- an area the acquisition of which in time will prove indispensable if the sublime vision of Abdu'l-Baha is to be <p93> realized. | |
I appeal to you, and through you to every earnest and conscientious believer, to safeguard in particular the land extending southward from these Shrines which now, alas! is gravely exposed to the assaults of covetous and speculating interests. | |
I am loth to press further claims on friends who have displayed so magnificent a spirit of self-sacrifice on several occasions in the past, but I feel the urge of a sacred and impelling responsibility to call your attention to what I conceive to be one of the worldwide issues of the greatest moment requiring a prompt, generous and collective response. | |
I may add that whatever land is purchased will be registered in the name of the contributor, and I would therefore request every contributing believer to forward together with his donation such power of attorney as will legally empower me to transact in his name and on his behalf the purchase of the plot he desires to acquire. | |
It would be desirable to forward small contributions to the National Spiritual Assembly, who will then decide upon the manner in which the transaction should be conducted. |
The Trend of World Events | |
And now in conclusion, may I be permitted to direct your attention to the lesson which the trend of world events brings home to us, the little band of His chosen workers who, according to the intelligent efforts we exert, can prove ourselves the determining factor in the immediate fortunes of the society we live in? | |
As we witness on all sides the growing restlessness of a restless age, we are filled with mixed feelings of fear and hope -- fear, at the prospect of yet another deadly encounter, the inevitability of which is alas! becoming increasingly manifest; | |
hope, in the serene assurance that whatever cataclysm may yet visit humanity, it cannot but hasten the approaching era of universal and lasting peace so emphatically proclaimed by the Pen of Baha'u'llah. | |
In the political domain, <p146> where we have lately witnessed, in the council of the leading nations of the world, the surrender of humanity's noblest conception to what may be regarded only as a transient phase in the life of peoples and nations; | |
in the industrial world, where the representatives of the wage-earning classes, either through violence or persuasion, are capturing the seats of authority and wielding the scepter of power: | |
in the field of religion, where we have lately witnessed widespread and organized attempts to broaden and simplify the basis of man's faith, to achieve unity in Christendom and restore the regenerating vigor of Islam; | |
in the heart of society itself, where the ominous signs of increasing extravagance and profligacy are but lending fresh impetus to the forces of revolt and reaction that are growing more distinct every day -- in these as in many others we have much cause for alarm, but much to be hopeful and thankful for also. | |
To take but one instance more fully: | |
Observe the fierce and as yet unsilenced dispute which the proposal for the introduction of a binding and universal pact of non-aggression among the nations of Europe has aroused among the avowed supporters of the League of Nations -- a League so auspiciously welcomed for the ideal that prompted its birth, yet now so utterly inadequate in the actual principles that underlie its present-day structure and working. | |
And yet, in the great outcry raised by post-war nationalism in blindly defending and upholding the unfettered supremacy of its own sovereignty, and in repudiating unreservedly the conception of a world super-state, can we not discern the re-enactment only on a larger scale of the dramatic struggles that heralded the birth of the reconstructed and unified nations of the West? | |
Has not authentic history clearly revealed in the case of these nations the painful yet inevitable merging of rival, particularistic and independent cities and principalities into one unified national entity, the evolving of a crude and narrow creed into a nobler and wider conception? | |
Is not a parallel struggle being now manifested on the world stage of ever-advancing humanity? | |
Can it lead to any other result than that which shall reaffirm the truth of humanity's onward march towards an ever-widening conception, and the ever-brightening glory of its destiny? | |
Reverses and setbacks, such as we have already witnessed, no doubt will retard the ripening of the choicest fruit on the tree of human development. | |
Yet the fierceness of controversy, the weight of argument <p147> advanced in its disfavor, cannot but contribute to the broadening of the basis and the consolidation of the foundations upon which the stately edifice of unified mankind must ultimately | |
Let us take heart therefore, and labor with renewed vigor and deepened understanding to contribute our share to those forces which, whether or not cognizant of the regenerating Faith of Baha'u'llah in this age, are operating, each in its respective sphere and under His all-encompassing guidance, for the uplift and the salvation of humanity. | |
Your true brother, | Ваш истинный брат, |
SHOGHI. | ШОГИ. |
Haifa, Palestine, | Хайфа, Палестина, |
October 18, 1927. | 18 октября 1927 г. |
Перевод книги только в самом начале. Нужна помощь с переводом, сверкой перевода, редактированием, привлечением новых людей к этой работе...