Воля и Завещание Абдул-Баха [Текст] = The Will and Testament of 'Abdu'l-Baha / Пер. с англ. — 2-е изд., испр.— М.: ЦРО «Община последователей Веры Бахаи в России», 2011.— 32 с. |
|
Подписано в печать 4.04.2011 Тираж 500 экз. |
|
NB! Владелец копирайта и издательство написаны с ошибкой. "Веры" — с заглавной буквы. ЦРО в документах пишется: «Община последователей веры Бахаи в России». |
Абдул-Баха писал Волю и Завещание с 1901 по 1908 годы.
Шоги Эффенди, Хранитель Веры Бахаи, отмечал, что этот документ, имеющий неоценимое значение для бахаи, «может рассматриваться в качестве Хартии Нового Мирового Порядка». В своей Воле и Завещании Абдул-Баха раскрывает характер Административного Порядка, утверждает его основы, дополняет его принципы, подчеркивает необходимость его установления и называет его основные институты. Шоги Эффенди прямо пишет, что "Завещание Абдул-Баха — документ, подтверждающий, дополняющий и взаимосвязывающий основные положения Агдас".
В одном из своих писем Хранитель утверждал:
Содержание завещания Учителя значительно превышает возможности к пониманию нынешнего поколения. Потребуется по меньшей мере столетие фактической работы, прежде чем смогут раскрыться сокровища мудрости, таящиеся в нём. Как можно на данном этапе и с нашим ограниченным пониманием осуждать его дух и суть.
Письмо, написанное от имени Хранителя, одному верующему, 25 марта 1930 года. (Светочи руководства, п. 598)
Чтобы лучше оценить важность «Воли и Завещания Абдул-Баха», рекомендуем прочитать книгу Шоги Эффенди "Законоцарствие Бахауллы". В этой книге Хранитель показывает значимость завещания Абдул-Бахаи в контексте развития административного порядка Веры Бахаи.
В частности, Шоги Эффенди пишет: "Воля и Завещание должны рассматриваться как вечное и прочное звено, задуманное и созданное Тем, Кто Есть Тайна Божия, дабы не прервалась связь трех эпох, из которых состоит Законоцарствие Бахаи". И далее "Волю и Завещание Абдул-Баха — Дитя Завета, Наследие как Основателя, так и Толкователя Закона Божиего,— невозможно отделить ни от Того, Кто дал первый побудительный импульс, ни от Того, Кто в конечном счете воспринял его". Здесь можно также упомянуть, что перевод воли и завещания на английский выполнил сам Хранитель.
Волю и Завещание Абдул-Баха можно рекомендовать для изучения и в молодежных группах:
"Шоги Эффенди особенно обрадовался известию о том, что группа молодежи занимается изучением Воли и Завещания, ибо знание этого документа совершенно необходимо для того, чтобы обрести ясное представление о духе, предназначении и будущем статусе Дела Бахаи. Было бы хорошо, если бы кто-то из более знающих и опытных бахаи разъяснил им некоторые места." - Из письма от имени Шоги Эффенди к одному из верующих от 28 февраля 1928 г.
Обратите внимание на приписку в конце первой части Завещания на странице 17.
«Этот рукописный документ долгое время хранился под землей, в условиях сырости. Когда его извлекли на свет, увидели, что в некоторых местах сырость повредила его, но, несмотря на сильнейшие бедствия, которым подверглась Святая Земля, он остался целым и невредимым.»
Это надпись сделана рукой Абдул-Баха, поэтому ее считают частью текста Завещания и не убирают при издании документа.
В этом, исправленном, издании Воли и Завещания Абдул-Баха на русском языке данная фраза приведена в точности в таком же виде, как и в первом издании 1994 года. Насколько точен ее перевод, это вызывает некоторые сомнения. Из текста на русском можно понять, что Завещание осталось целым и невредимым несмотря на различные бедствия, которые выпали на землю, где оно хранилось. Это не согласуется с первой частью предложения, где говорится, что в некоторых местах сырость повредила его. Сложно в одной строчке уместить два, по видимости, противоположных утверждения: либо документ поврежден, либо невредим.
Вот английский вариант (выделено нами):
This written paper hath for a long time been preserved under ground, damp having affected it. When brought forth to the light it was observed that certain parts of it were injured by the damp, and the Holy Land being sorely agitated it was left untouched.
Вызывает сомнения перевод слова agitated как бедствия. Словари дают такие определения — взволнован, возбуждён.
Возможно, более корректен перевод, сделанный в книге Рухийи Раббани «Бесценная жемчужина». Там эти завершающие слова переданы как: «бумага эта долгое время хранилась в тайнике... и, поскольку Святую Землю ожидали страшные потрясения, она осталась неприкосновенна». Из этого видно, что Абдул-Баха имел ввиду социальные потрясения, происходившие на Святой Земле в то время, а не погодные условия. Шоги Эффенди о том времени пишет «этот первый раздел [Завещания] был составлен в один из самых мрачных периодов Его заточения в крепости-тюрьме Акке». И тогда слова Абдул-Баха о неизменности этой части Завещания, возможно, следует воспринимать именно как относящиеся к содержательной части, а не к подпорченным сыростью фрагментам.
Читать книгу Воля и Завещание Абдул-Баха
Также смотрите:
- Воля и Завещание Абдул-Баха. Пер. с англ. – СПб.: Единение, 1994. – 30 с.
- Завет. Отрывки из Писаний Бахаи. / Духовное Собрание Бахаи России. Пер. с англ. – СПб.: Единение, 1997. – 43 с.
- "Книга Завета" (Бахаулла. Скрижали, явленные после Китаб-и-Агдас / Духовное Собрание Бахаи России; Пер. с англ. – СПб.: Единение, 2004. – 240 с.)
- Юлий Иоаннесян "Беседа о Завете Бахаи", 2021, ч. 2 (видео).
- Текст на английском: Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá
- Аудио версия текста Воля и Завещание Абдул-Баха на английском доступна для приобретения на сайте hearthewritings.com.
- Shoghi Effendi. Charter of a Divine Civilization: A Compilation (1956). A compilation of writings of Shoghi Effendi which "assembles the particular passages which interpret the meaning of the Will and Testament of 'Abdu'l-Baha as source of the New Bahai' Order."
- A Commentary On The Will And Testament Of Abdu'l-Baha by David Hofman. (В письме от имени Шоги Эффенди говорилось, что этот текст «следует распространять, поскольку он содержит превосходный материал».)
Рекомендуйте друзьям специальную страницу о том, кто такой Абдул-Баха.