Петр Резванов в «Журнале бахаи» поделился некоторыми своими заметками, сделанными при прочтении второго тома "Вестников Рассвета". Перепечатываем здесь список, как он дан в оригинале.
Список приводится по состоянию на 8 марта 2015. Присылайте свои дополнения.
О мелочах вроде лишнего пробела после скобки у "дарвиша" в глоссарии; маленькой буквы в словах "вождях" и "их" в аннотации, под которыми, вроде бы, подразумевается Двойное Богоявление (при том, что на вторичное по отношению к этим Личностям "Движение Бахаи" больших букв не пожалели), а не шейх Ахмад с сиййидом Казимом; ужасном переносе "у-чеников" (с. 26), опечатке "Йахайа" (с. 42) особо говорить не хочется; хотя на двух редакторов и только одну главу "с довеском", как на мой вкус, многовато!..
Корявости в переводе вроде "предназначение в великой драме, которую Ему предстояло развернуть" или "все усилия были для Него осуществимы" тоже должны были выловить редакторы. Но есть и те, которые редакторы могли пропустить под лозунгом незнания английского, того, что им за не платят за перевод и т. д.
К ним относятся "собратья-ученики" (в т. ч. и те самые, с "нерусским" переносом): чьи это ученики? контекст оставляет возможность "учеников муллы Хусайна" (английское "fellow-disciples" не оставляет сомнения, что имеется в виду "ученики Баба"); — и "рык, который эти неустрашимые последователи Баба издали посреди мазендаранского леса": "roar" напрямую связан со львом из "lion-hearted followers" (я еще не дозрел, чтобы прочесть "Вестников" в оригинале, но там явно используется слово شير, у которого основное словарное значение - "лев", но когда оно употребляется метафорически, то переводится как "герой, храбрец"), так что перевод "неустрашимые" загубил всю прелесть оригинала; я уж не говорю о потере ассоциаций с рыкающими львами из Писаний Бахауллы.
Составленный мной список не претендует на непогрешимость (очень может быть, что со многими моими замечаниями не согласятся), и тем более на полноту.
Первым моим замечанием к книге будет то, что знаки препинания в ней не всегда расставлены по правилам русской пунктуации (чаще оставлена английская, но бывает и что-нибудь совсем оригинальное): запятых то не хватает, то их через край. Отмечать все случаи было бы выше моих сил, даже если бы я работал с электронным текстом.
Далее (опять же, про всю книгу), в сносках названия источников то переводятся, то нет...
Я отмечал только то, в чем уверен (так можно спорить, как правильно "припомнить восторженные восклицания" или "припомнить восторженных восклицаний"; правильный аналог "полномочного министра" (= "посла") мне встречался в русскоязычной литературе-небахаи, но я его не помню, поэтому ничего о нем не сказал), не протестовал против многих иных особенностей перевода, ибо, во-первых, мое знание английского находится на "нижнем среднем" уровне, а во-вторых, во многом это вопрос вкуса (впрочем, кое-какие "корявости" я оставил без комментария).
То, о чем я уже писал раньше в посте и других примечаниях, я больше не повторяю.
Отдельный вопрос – транслитерация. Ладно, даже в явно персидских названиях (в Чупинском списке буквы, отсутствующие в арабском алфавите, но присутствующие в персидском, выделены другим цветом [ошибка с буквой "каф": в арабском она тоже существует, но в чуть измененном виде; более того, есть персидскоязычные источники, где эта буква пишется по-арабски]; если в слове есть одна из этих букв - оно точно не арабское), передавать звук, обозначаемый при огласовке нижней черточкой, как "и", а не как "е", - согласен для унификации. Но, насколько мне позволяют судить мои уши, многие "а" в тексте должны быть "и" (впрочем, как и в случае с Мухаммадом, в большинстве случаев это - тяжелое последствие латинской транслитерации; некоторые оставшиеся случаи будут упомянуты особо). Кроме того, о чем будет сказано отдельно, спрошу, за что "Tahirih" стала "Тахира"? (если ее имя считать "устоявшемся", то лучше в родном для нее персидском произношении несклоняемую "Тахере", а не эта "ни Богу свечка, ни черту кочерга" с точкой под "т" и черточкой над "а")
с. 56: "предавались песням и веселью" - "предаваться песням" - это новое слово в русском языке!
c. 62: Ака-йи Калим "лишился" "-йа" (кстати, боюсь, что только в этом случае и по отношению к Абдул-Баха слово "ака" стоит писать с большой буквы)
с. 71 (конец примечания): лишняя закрывающая кавычка
с. 73: "откровение" с маленькой буквы (будем справедливы, как в английском тексте)
начиная со с. 82: "устад" - "мастер" (почти все они - каменщики) и по аналогии с "хаджи", "мирзой", "муллой", "сиййидом" и прочими большой буквы не заслуживает.
с. 88: в "Мустафе" куда-то пропала "а"
с. 89: "весть ... доставила ... печаль" - тоже жутко русское выражение
c. 105: забыли указать источник цитаты.
с. 119: "они поставили свои главной целью"
с. 120: разве у города бывает губернатор?
с. 125: "уход Вахида из Йезда всколыхнул врагов"
с. 128-129: "основы Учения, переданные ему его Наставником", - Баб передал Вахиду только основы Учения? Раз уж решено Teachings переводить единственным числом, нужно соответствующим образом и подчиненные слова переводить!..
на с. 127 название селения Истахбант написано слитно, на с. 129, 131, 133 и далее - раздельно (узнать, что означает Ист в словаре Рубинчика не удалось)
на той же с. 131 "деревнеКутра" почему-то написано именно так, слитно.
с. 130: смущает меня "раздор" для описания начала событий в Нейризе: мелковато!..
с. 132: "Хотя Вахид был готов простить муллу Бакира, из-за его отношения к Вахиду в конце концов его казнили сотоварищи" - чьи сотоварищи и кого казнили?..
c. 149: Сам-хана мог "очаровать" "нрав его Пленника", но вот "обращение по отношению к Нему" (кК известно, мягко говоря, гадкое) - вряд ли; тут "affected" лучше было перевести как "поразили" (дальше, на с. 150 вместо "повинности" куда более к месту выглядело бы "обязанности", но если б я придирался ко всем таким мелочам, я б второй том "Вестников" за Пост прочитать не успел!)
с. 151 (заметил случайно, так что таких случаев может быть больше): "Khamsih" превратился в "Хамса", хотя даже в "Аллах-у-Абха" это практически неслышимое "х" воспроизводится (или я сверяюсь с плохоотсканированной английской версией?)
с. 152: не "обезобразили", а "обезображены" (впрочем, во многих местах текста мне не хватало банального "был", но см. комментарий к с. 149)
с. 153: "калантар" (кажется, впервые) заслуженно написан с маленькой буквы (т. е. все случаи большой буквы, кроме начала предложения - опечатка) там же: "Хаджи Сулайман-хан немедленно сообщил об этом деле Бахаулле, находившемуся тогда в Тегеране, который велел..." Тегеран велел?! в данном случае лучше было оборот поставить перед Бахауллой (или Который написать с большой буквы)
с. 156: в данном контексте не "ради", а "из-за"
на с. 160 в сноске указано, что Худжжат - арабское слово, при этом в глоссарии оно помечено как персидское (Мое "фе" про "джж" / "дж" без подчеркивания – отсюда)
с. 165: "коварная угроза для государства"
с. 166: "Посему" - вовсе не синоним для "с этой целью" (даже в грамматике местоимения причины и цели - разные категории!)
там же: согласен на звание "извращенца", но мода переводить "близнецов" как "чету" вызывает во мне вопрос, кто/что по отношении к кому/чему в этих парах исполняет супружеские обязанности?
еще там же: если "второе из этих доказательств не исчезло", то "водительство" должно заключаться не только "в Книге", но и в семье: переводчики с отрицаниями не справились
опять там же, но абзацем ниже: проблемы с личным местоимением единственного числа третьего лица, которое непонятно, к кому относится: Мухаммад-шаху или Худжжату (ладно, понятно, но, как и классическое "солдат мечтает об ордене и думает, что он уже на нем", довольно коряво)
с. 168 и далее: в латинской транслитерации Маджд ад-Даула "у" - это "w" (белорусское "ў": по крайней мере в фарси двух гласных подряд не бывает; хотя бы "ейн", транслитерируемый как апостроф, должен быть!) Впрочем, это замечание справедливо и по отношению к Нау-Рузу
там же: "угрозы" превратились в "предупреждения"
кстати, в моей книге страницы 169-172 отсутствуют (надеюсь, что такая "радость" не во всей партии), хорошо хоть, что история Зейнаб началась со 172-й, и я ее прочитал до 8 марта...
с. 177: "клич был столь громким и повелительным, что дерзко пробудил ото сна" - крик, дерзкий сам по себе, а не как метонимия человека, его издающего, - это круто!.. к английскому тексту ближе банальное "были грубо разбужены"; да и в адекватности "повелительного клича" я сомневаюсь (кажется мне, что каждое слово словосочетания тут лучше переводить отдельно: "неодолимый", кажется, лучше. В конце концов, ни одна из фраз не была повелением: сплошь констатация факта!)
там же "А что если..." предполагает вопросительный знак. Учитывая то, что в английском стоит восклицательный, куда уместнее "Ах, если бы..."
с. 178: "эти" вместо "они"
там же: фраза про "замысел" меня повеселила ("цель" был бы понятной: исполнять заповеди)
с. 192: "такое положение дел продолжалось нескольких дней"
там же: "Эти солдаты уверены, что обречены на вечные муки, будь то победа или неудача" - победа и неудача оказались вечными муками! ("Победят они или потерпят поражение, эти солдаты верят, что они обречены на вечное проклятье")
с. 198: "что остались при после захвата"
с. 199: "мы можем пока еще лишь осознавать" - "лишь" лучше заменить на "смутно"
с. 212: "нашел свою смерть в общественной бане ..., столь постыдно не сумев воспрепятствовать потоку Веры". Во-первых, "miserably" лучше было бы перевести как-нибудь по-другому, ибо то, что он не смог (хоть и хотел) воспрепятствовать Вере, - одно из того немногого, за что ему на том свете не стыдно. Но главное - это во-вторых: "баня" и "поток" в одном предложении сперва ассоциируются буквально: Амир Низам (кстати: тут точно нужны большие буквы? "начальник [почти страж] порядка" - может быть и альтернативным названием должности великого визиря; судя по с. 214, так оно и есть!) выполнял в этой бане обязанности сантехника, но неудачно (что-то похожее было с новостью, которую я прочитал накануне: "Утечка в штабе разведки ФРГ: кто-то свинтил краны"). В английском всего лишь "onrush", вместо потока может быть любое "стремительное движение вперед"
с. 213 и далее: в XIX веке Персия империей не была, поэтому "imperial" если и стоит переводить, то как "правительственной" (дабы отличить от частной) или даже "величественной"
с. 215: "движение, которое распространилось и на правительство, и на Ислам" - ну, уж ни как не "распространилось!": в правительстве - ни одного баби, членами уммы их тоже никто не считал
с. 216: я так понимаю, "деревня Зарканда" (т. к. без "х" на конце) дана в "общепринятом" написании (не думаю, что про нее пишут часто), но по соседству с транслитерированными географическими названиями "а" вместо "их" на конце вызывает изумление
с. 217: "в деле, что..." - у скольких человек "дело" (даже с маленькой буквы) вызывает ассоциации с Верой? Почему б не перевести "в том, что...", например?
там же: "жизнь и устои своих соотечественников" - без прилагательного "моральные" (или подобного) устои никакого отношения к обычаям, привычкам и т. д. "habits" не имеют: фундамент, основа, колонна, подпорка - и больше ничего! (особенно в архаизированном тексте)
с. 218: совершенно случайно, пытаясь проверить точность перевода слов со следующей страницы, заметил, что на http://bahai-library.com у "Кара-Гухар" (у этого слова на фарси есть два написания; т. к. в транслитерации нет символа вроде "у" с черточкой, для случая, когда стоит полноценная буква, а не только огласовка) стоит примечание, а там - аж две цитаты (одна из них из "Послания Сыну Волка"). В книге оно пропущено.
с. 219: "мытарства" имеют очень косвенное отношение к "страданиям"
с. 220: "В каждый из тех дней тирании" - надо сильно постараться, чтобы перевести "terror" как "тирания": не хотите "террор" - переводите "ужасом", а то такое ощущение, что шах был тираном всего несколько дней, а до и после того - кем? демократом, что ли?.. (то же на с. 234)
там же: насколько я помню русский язык, "основные" (если, конечно, не считать детских "наездов": "ты что, самый основной, что ли?!.") не имеет степеней сравнения (эта черта характера у него основная, а эта - еще основнее / более основная [?], но самая основная - ..!). Английский текст не требовал такого издевательства над "великим и могучим, прекрасным и свободным"
с. 222: "события ... были тщательно отобраны и проверены": представьте себе картину, когда кто-то (кроме Бога и "испытателей человечества" из "Сокровенных слов") отбирает и проверяет события, а не "facts". Кстати, если верить переводу Шоги Эффенди, отбирал и проверял факты Набиль-и А'зам, а Ака-йи Калим сообщал ему об этих фактах. Из русского же текста создается впечатление, что именно он (в основном) отбирал и проверял факты.
с. 224: "заверить ту любовь" - чем заверить? печатью, подписью? Всего лишь "быть свидетелями той любви/засвидетельствовать ту любовь"
с. 229: если в отношении позора и клеветы "faced" в отношении Тахире еще можно перевести как "противостояла" (и то условно), то уж к заточениям этот глагол никакого отношения не имеет!
с. 230: "необъятности ее постижений и мастерства в области Священных Писаний" - даже не знаю, как лучше перевести "knowledge, and her mastery" (запятая имеет значение!), но точно по-другому!
в том же предложении жена калантара (которую цитирует Набиль) поразилась внезапности, с которой воспоминания о Тахире пронеслись в ее голове, а не даже-не-понятно-что из русского перевода
с. 231: я, конечно, понимаю, что в английском переводе "sacred writings" написаны с маленькой буквы, но зачем повторять опечатку в переводе?
с. 234: даже если смириться с тем, что "замысел" - синоним "цели", понять, что такое "предназначенный замысел" - довольно трудно (особенно если учесть его другие синонимы, вроде "плана": где-то лежит пакет с описанием этого замысла, который нужно открыть и прочесть)
с. 240: "Он был на краю смерти..." - все предложение очередная иллюстрация того же принципа, что и "солдат мечтает об ордене..."
с. 242: "изображает каждую тонкость этого трагического события" - "деталь", "подробность": тонко, это у героини "Веселых ребят" (на пляже) было
с. 245: в слове "разрушительное" "забыли последнюю" "е"
с. 253: "увидеть потаенным взором" - это даже не "третьим глазом"! В оригинале всего лишь "imagine"
с. 254: "какие достижения более великие, нежели засвидетельствованные в былом и грядущем, еще ожидают..." - те, что ожидают, они в грядущем и есть! В оригинале "the past and the present" - "в прошлом и настоящем" (кстати, это мне кажется, или в процитированном отрывке не хватает запятой?)
P. S. Может, где-то я перегибаю палку, как в 1930-е, но а) я уже сказал, что я - старый; б) если религиозная литература будет двусмысленной, - то чему верить?!
В журнале развернулась довольно информативная дискуссия. Рекомендуем.
Речь идет об этом издании: А’зам Набиль-и Вестники Рассвета. Повествование о ранних днях Откровения Бахаи [Текст]: в 2 т. Том II = The Dawn-Breakers. Nabíl's Narrative of the Early Days of the Bahá'í Revelation / Набиль-и А’зам; пер. с англ. — М.: Централизованная религиозная организация «Община последователей веры Бахаи в России», 2014. — 260 с.