Бахаулла
Академический пер. с персидского, предисл., коммент. и текстологическое прил. Ю.А. Иоаннесяна. Научный редактор О.Ф. Акимушкин.
Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахаи — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству.
Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве.
Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений.
По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий.
Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке.
Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиоведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.
Оглавление
Предисловие. 5
Китаб-и Йкан
Перевод 18
I Часть 18
II Часть 73
Комментарии 173
Текстологическое приложение 220
I. Смысловые соответствия между текстом литографированного издания и англоязычной версией 222
II. Случаи большего соответствия рукописного варианта тексту англоязычной версии 237
III. Случаи неточных либо неверных коранических цитат в рукописном тексте 239
IV. Случаи неясных в смысловом отношении фраз, а также грамматических погрешностей рукописного текста и соответствия им в литографии . . . 240
V. Смысловые и грамматические погрешности, отклонения от грамматической нормы в литографском тексте в сопоставлении с рукописью 243
VI Орфографические погрешности в рукописи 243
VII. Орфографические погрешности в литографии . . . . 244
VIII. Равнозначные варианты, не носящие содержательный характер расхождения, а также варианты, предпочтительность которых по отношению друг к другу неопределима путем сопоставления с англоязычной версией 244
IX. Особые случаи 259
Условные сокращения и обозначения 264
Также смотрите:
Бахаулла. Китаб-и-Иган / Духовное Собрание Бахаи России – СПб.: Единение, 2000. – 213 c.