1 февраля 2012, Сеул, Южная Корея — крупный проект перевода собрания писаний Бахауллы на корейский язык завершился в этом году публикацией книги.Книга под названием «Крупицы из Писаний Бахауллы» станет первым изданием бахаи на корейском языке, широко доступным в книжных и интернет-магазинах.
«Основная причина публикации литературы бахаи на нашем языке заключается в том, чтобы обратиться ко всему обществу с этим новым посланием для человечества», — сказал Хии Джин Ку, член рабочей группы подготовки этой книги.
«Крупицы», впервые опубликованные на английском языке в 1935 году, — полюбившийся многим сборник выдержек из писаний Бахауллы, которые первоначально были явлены на персидском и арабском языках. Он включает в себя цитаты по таким темам, как смысл жизни, единство религии и духовные предпосылки мира и развития цивилизации.
Работа над переводом началась в 2003 году, когда небольшая группа людей стала встречаться, чтобы еженедельно обсуждать несколько абзацев или страниц.
«Сложно было перевести некоторые религиозные термины», — сказал Со Джонг Парк, который работал над книгой. Чтобы найти стандартизированный лексикон, рабочая группа обратилась к словам, широко использующимся в различных религиозных традициях Кореи — в том числе в Буддизме, Христианстве и Исламе. Для других терминов пришлось подобрать новый перевод.
Черновой перевод был завершен к концу 2010 года, после чего целый год шло редактирование.
В дополнение к 410 страницам текста Бахауллы новая редакция включает в себя предисловие, которое знакомит широкую аудиторию с историей и учением Веры Бахаи. Объемный глоссарий объясняет термины, которые встречаются в священных писаниях.
«Мы надеемся, что эти вспомогательные материалы помогут сделать тексты более доступными», — считает д-р Парк.
Решение распространять «Крупицы» через крупные книжные магазины, библиотеки и университеты, а также через интернет-магазины, было принято в конце прошлого года после того, как перевод был завершен. Ранее переводы отрывков из «Крупиц» широко использовались частными лицами и на встречах бахаи, но до сих пор литература бахаи не была настолько доступной для корейской публики.
В частности, считается, что публикация электронного издания окажет большое влияние на общество.
«Это значит, каждый может скачать его на свой электронный носитель, — сказал Хии Джин Ку, — и будет распространять его повсюду».