27 сентября 2018
Гамильтон, Новая Зеландия — Переводя писания бахаи на свой родной язык маори, Том Роа столкнулся с трудностью. В этом глубоко духовном местном языке есть слово дух, но в нем нет аналога слова душа.
«В Библии это слово, wairua, обозначает и душу, и дух. Но в Сокровенных Словах это две разные идеи. Поэтому нам необходимо было разграничить их», — объясняет доктор Роа, профессор кафедры культуры маори и других коренных народов в Университете Вайкато, говоря работе по переводу одного из самых известных произведений Бахауллы. В результате найденное слово для описания души, wairua-ora, объединяет в себе слово «дух» и слово, означающего «живое» — живой дух.
Это была лишь одна из многочисленных сложностей в переводе писаний бахаи на язык коренных народов Новой Зеландии. Проект, длившийся в течение 14 лет, в ходе которого были опубликованы два других крупных перевода трудов бахаи на языке маори, завершился выпуском первого значительного сборника молитв бахаи на этом языке.
Основным мотивом Национального Духовного Собрания бахаи Новой Зеландии, когда оно начало работу над этим проектом в 2004 году было предоставить доступ к молитвам на языке маори. Небольшая группа бахаи стала работать с доктором Роа, который перевел другие священные тексты на язык маори, включая Библию и Коран.
Работа по переводам началась с книги Сокровенные слова, выдающегося труда Бахауллы о нравственности, и книги Бахаулла и Новая Эра, — введения в Веру Бахаи, написанного Дж. Эсслемонтом.
«Сборник молитв был для нас самоцветом», — говорит Джеймс Лау, член коллектива переводчиков. — Все наши усилия увенчались этим сокровищем». Г-н Лау объясняет, что процесс перевода — это не просто техническая задача. На протяжении многих лет команда все больше объединялась, исследуя глубокие духовные темы в своих усилиях понять и перевести духовные концепции на язык маори.
«Идея необходимости сборника молитв бахаи на маори была очень важной для общины бахаи, и я счастлив быть частью этого процесса», — говорит доктор Роа. — Маориязычные бахаи благодарны за то, что они смогут говорить с Богом на своем родном языке».
Как и во многих коренных культурах мира, в культуре маори много глубоких духовных концепций и идеалов.
«В древних молитвах маори есть фраза Матанги и Рэйа, — объясняет Хути Уотсон, маори и член Национального Духовного Собрания бахаи Новой Зеландии. — Она описывает место на небесах и переводится как «ароматные сады». Это концепция, о которой также говорит Бахаулла. Молитвы на языке маори приближают нас к духовной истине этих слов».
Г-жа Уотсон сказала, что недавно заметила, как матери широко делятся в сети Facebook молитвой Абдул-Баха о детях, переведенной на язык маори. «Когда люди читают эти слова, то думают: “О, как красиво. Это именно то, что мне необходимо”», — отмечает г-жа Уотсон.
Это начинание общины бахаи продвигается на фоне усилий по возрождению языка маори. Д-р Роа, который активно занимается этой темой, говорит, что носителей языка маори становится все меньше. Маори составляют всего 15 процентов населения Новой Зеландии, и лишь пятая часть из них может говорить на языке маори, отмечает д-р Роа.
Тем не менее, растет интерес к изучению языка: «В первой половине 20-го века многие из наших старейшин рассказывали о физическом наказании за то, что они говорили на маори в школах. Теперь у нас есть школы, остро нуждающиеся в учителях маори».